Mark Chapter 1
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
1:1 | 和合本 | 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。 |
NIV | The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,1:1Some manuscripts do not have the Son of God. | |
1:2 | 和合本 | 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。 |
NIV | as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" - | |
1:3 | 和合本 | 在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。 |
NIV | "a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " | |
1:4 | 和合本 | 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。 |
NIV | And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | |
1:5 | 和合本 | 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。 |
NIV | The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. | |
1:6 | 和合本 | 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。 |
NIV | John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. | |
1:7 | 和合本 | 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。 |
NIV | And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. | |
1:8 | 和合本 | 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」 |
NIV | I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." | |
1:9 | 和合本 | 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。 |
NIV | At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. | |
1:10 | 和合本 | 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。 |
NIV | Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. | |
1:11 | 和合本 | 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」 |
NIV | And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." | |
1:12 | 和合本 | 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。 |
NIV | At once the Spirit sent him out into the wilderness, | |
1:13 | 和合本 | 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。 |
NIV | and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. | |
1:14 | 和合本 | 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音, |
NIV | After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. | |
1:15 | 和合本 | 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」 |
NIV | "The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!" | |
1:16 | 和合本 | 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海邊撒網;他們本是打魚的。 |
NIV | As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. | |
1:17 | 和合本 | 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」 |
NIV | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." | |
1:18 | 和合本 | 他們就立刻捨了網,跟從了他。 |
NIV | At once they left their nets and followed him. | |
1:19 | 和合本 | 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。 |
NIV | When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. | |
1:20 | 和合本 | 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。 |
NIV | Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. | |
1:21 | 和合本 | 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。 |
NIV | They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. | |
1:22 | 和合本 | 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。 |
NIV | The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. | |
1:23 | 和合本 | 在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說: |
NIV | Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, | |
1:24 | 和合本 | 「拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」 |
NIV | "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-the Holy One of God!" | |
1:25 | 和合本 | 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」 |
NIV | "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" | |
1:26 | 和合本 | 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。 |
NIV | The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. | |
1:27 | 和合本 | 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是什麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」 |
NIV | The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching-and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him." | |
1:28 | 和合本 | 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。 |
NIV | News about him spread quickly over the whole region of Galilee. | |
1:29 | 和合本 | 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。 |
NIV | As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. | |
1:30 | 和合本 | 西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。 |
NIV | Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. | |
1:31 | 和合本 | 耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。 |
NIV | So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. | |
1:32 | 和合本 | 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。 |
NIV | That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. | |
1:33 | 和合本 | 合城的人都聚集在門前。 |
NIV | The whole town gathered at the door, | |
1:34 | 和合本 | 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。 |
NIV | and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. | |
1:35 | 和合本 | 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。 |
NIV | Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. | |
1:36 | 和合本 | 西門和同伴追了他去, |
NIV | Simon and his companions went to look for him, | |
1:37 | 和合本 | 遇見了就對他說:「眾人都找你。」 |
NIV | and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!" | |
1:38 | 和合本 | 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」 |
NIV | Jesus replied, "Let us go somewhere else-to the nearby villages-so I can preach there also. That is why I have come." | |
1:39 | 和合本 | 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。 |
NIV | So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. | |
1:40 | 和合本 | 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」 |
NIV | A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean." | |
1:41 | 和合本 | 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」 |
NIV | Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" | |
1:42 | 和合本 | 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。 |
NIV | Immediately the leprosy left him and he was cleansed. | |
1:43 | 和合本 | 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走, |
NIV | Jesus sent him away at once with a strong warning: | |
1:44 | 和合本 | 對他說:「你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」 |
NIV | "See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." | |
1:45 | 和合本 | 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。 |
NIV | Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. |
Mark Chapter 2
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
2:1 | 和合本 | 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡, |
NIV | A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. | |
2:2 | 和合本 | 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。 |
NIV | They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. | |
2:3 | 和合本 | 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的; |
NIV | Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. | |
2:4 | 和合本 | 因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。 |
NIV | Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on. | |
2:5 | 和合本 | 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」 |
NIV | When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven." | |
2:6 | 和合本 | 有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說: |
NIV | Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, | |
2:7 | 和合本 | 「這個人為什麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?」 |
NIV | "Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" | |
2:8 | 和合本 | 耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢? |
NIV | Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things? | |
2:9 | 和合本 | 或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢? |
NIV | Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'? | |
2:10 | 和合本 | 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說: |
NIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man, | |
2:11 | 和合本 | 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」 |
NIV | "I tell you, get up, take your mat and go home." | |
2:12 | 和合本 | 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」 |
NIV | He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!" | |
2:13 | 和合本 | 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。 |
NIV | Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. | |
2:14 | 和合本 | 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 |
NIV | As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him. | |
2:15 | 和合本 | 耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。 |
NIV | While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. | |
2:16 | 和合本 | 法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」 |
NIV | When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?" | |
2:17 | 和合本 | 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。」 |
NIV | On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." | |
2:18 | 和合本 | 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」 |
NIV | Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?" | |
2:19 | 和合本 | 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 |
NIV | Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. | |
2:20 | 和合本 | 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。 |
NIV | But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. | |
2:21 | 和合本 | 沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。 |
NIV | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. | |
2:22 | 和合本 | 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。」 |
NIV | And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins." | |
2:23 | 和合本 | 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。 |
NIV | One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain. | |
2:24 | 和合本 | 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為什麼做不可做的事呢?」 |
NIV | The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?" | |
2:25 | 和合本 | 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎? |
NIV | He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? | |
2:26 | 和合本 | 他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」 |
NIV | In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." | |
2:27 | 和合本 | 又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。 |
NIV | Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. | |
2:28 | 和合本 | 所以,人子也是安息日的主。」 |
NIV | So the Son of Man is Lord even of the Sabbath." |
Mark Chapter 3
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
3:1 | 和合本 | 耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。 |
NIV | Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. | |
3:2 | 和合本 | 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。 |
NIV | Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. | |
3:3 | 和合本 | 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」 |
NIV | Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone." | |
3:4 | 和合本 | 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。 |
NIV | Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent. | |
3:5 | 和合本 | 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。 |
NIV | He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored. | |
3:6 | 和合本 | 法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。 |
NIV | Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus. | |
3:7 | 和合本 | 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。 |
NIV | Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. | |
3:8 | 和合本 | 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。 |
NIV | When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. | |
3:9 | 和合本 | 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。 |
NIV | Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. | |
3:10 | 和合本 | 他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。 |
NIV | For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. | |
3:11 | 和合本 | 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」 |
NIV | Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." | |
3:12 | 和合本 | 耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。 |
NIV | But he gave them strict orders not to tell others about him. | |
3:13 | 和合本 | 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。 |
NIV | Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. | |
3:14 | 和合本 | 他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道, |
NIV | He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach | |
3:15 | 和合本 | 並給他們權柄趕鬼。 |
NIV | and to have authority to drive out demons. | |
3:16 | 和合本 | 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得), |
NIV | These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter), | |
3:17 | 和合本 | 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這個兩人起名叫半尼其,就是雷子的意思), |
NIV | James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"), | |
3:18 | 和合本 | 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門; |
NIV | Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot | |
3:19 | 和合本 | 還有賣耶穌的加略人猶大。 |
NIV | and Judas Iscariot, who betrayed him. | |
3:20 | 和合本 | 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。 |
NIV | Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. | |
3:21 | 和合本 | 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。 |
NIV | When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." | |
3:22 | 和合本 | 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著」;又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」 |
NIV | And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons." | |
3:23 | 和合本 | 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢? |
NIV | So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan? | |
3:24 | 和合本 | 若一國自相分爭,那國就站立不住; |
NIV | If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
3:25 | 和合本 | 若一家自相分爭,那家就站立不住。 |
NIV | If a house is divided against itself, that house cannot stand. | |
3:26 | 和合本 | 若撒但自相攻打分爭,他就站立不住,必要滅亡。 |
NIV | And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come. | |
3:27 | 和合本 | 沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。。 |
NIV | In fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house. | |
3:28 | 和合本 | 我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免; |
NIV | Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter, | |
3:29 | 和合本 | 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 |
NIV | but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin." | |
3:30 | 和合本 | 這話是因為他們說:「他是被污鬼附著的。」 |
NIV | He said this because they were saying, "He has an impure spirit." | |
3:31 | 和合本 | 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。 |
NIV | Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. | |
3:32 | 和合本 | 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 |
NIV | A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you." | |
3:33 | 和合本 | 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」 |
NIV | "Who are my mother and my brothers?" he asked. | |
3:34 | 和合本 | 就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。 |
NIV | Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers! | |
3:35 | 和合本 | 凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姐妹和母親了。」 |
NIV | Whoever does God's will is my brother and sister and mother." |
Mark Chapter 4
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
4:1 | 和合本 | 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。 |
NIV | Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge. | |
4:2 | 和合本 | 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說: |
NIV | He taught them many things by parables, and in his teaching said: | |
4:3 | 和合本 | 「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。 |
NIV | "Listen! A farmer went out to sow his seed. | |
4:4 | 和合本 | 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了; |
NIV | As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. | |
4:5 | 和合本 | 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快, |
NIV | Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. | |
4:6 | 和合本 | 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了; |
NIV | But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. | |
4:7 | 和合本 | 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實; |
NIV | Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. | |
4:8 | 和合本 | 又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」; |
NIV | Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times." | |
4:9 | 和合本 | 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」 |
NIV | Then Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear." | |
4:10 | 和合本 | 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。 |
NIV | When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. | |
4:11 | 和合本 | 耶穌對他們說:「神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻, |
NIV | He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables | |
4:12 | 和合本 | 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。」 |
NIV | so that, " 'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' ote style="f" caller="+"> 4:12 Isaiah 6:9,10 " | |
4:13 | 和合本 | 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢? |
NIV | Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable? | |
4:14 | 和合本 | 撒種之人所撒的就是道。 |
NIV | The farmer sows the word. | |
4:15 | 和合本 | 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。 |
NIV | Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. | |
4:16 | 和合本 | 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受, |
NIV | Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy. | |
4:17 | 和合本 | 但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 |
NIV | But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. | |
4:18 | 和合本 | 還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道, |
NIV | Still others, like seed sown among thorns, hear the word; | |
4:19 | 和合本 | 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。 |
NIV | but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. | |
4:20 | 和合本 | 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 |
NIV | Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop-some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown." | |
4:21 | 和合本 | 耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎? |
NIV | He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand? | |
4:22 | 和合本 | 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。 |
NIV | For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. | |
4:23 | 和合本 | 有耳可聽的,就應當聽!」 |
NIV | If anyone has ears to hear, let them hear." | |
4:24 | 和合本 | 又說:「你們所聽的要留心。你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們,並且要多給你們。 |
NIV | "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you-and even more. | |
4:25 | 和合本 | 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」 |
NIV | Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them." | |
4:26 | 和合本 | 又說:「神的國如同人把種撒在地上。 |
NIV | He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. | |
4:27 | 和合本 | 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。 |
NIV | Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. | |
4:28 | 和合本 | 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒; |
NIV | All by itself the soil produces grain-first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. | |
4:29 | 和合本 | 穀既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」 |
NIV | As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come." | |
4:30 | 和合本 | 又說:「神的國,我們可用什麼比較呢?可用什麼比喻表明呢? |
NIV | Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? | |
4:31 | 和合本 | 好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小, |
NIV | It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. | |
4:32 | 和合本 | 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。」 |
NIV | Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade." | |
4:33 | 和合本 | 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。 |
NIV | With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. | |
4:34 | 和合本 | 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。 |
NIV | He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. | |
4:35 | 和合本 | 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」 |
NIV | That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side." | |
4:36 | 和合本 | 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。 |
NIV | Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. | |
4:37 | 和合本 | 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。 |
NIV | A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. | |
4:38 | 和合本 | 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」 |
NIV | Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?" | |
4:39 | 和合本 | 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。 |
NIV | He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm. | |
4:40 | 和合本 | 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」 |
NIV | He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?" | |
4:41 | 和合本 | 他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」 |
NIV | They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!" |
Mark Chapter 5
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
5:1 | 和合本 | 他們來到海那邊格拉森人的地方。 |
NIV | They went across the lake to the region of the Gerasenes. | |
5:2 | 和合本 | 耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。 |
NIV | When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him. | |
5:3 | 和合本 | 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能; |
NIV | This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. | |
5:4 | 和合本 | 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。 |
NIV | For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. | |
5:5 | 和合本 | 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。 |
NIV | Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. | |
5:6 | 和合本 | 他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他, |
NIV | When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. | |
5:7 | 和合本 | 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」 |
NIV | He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!" | |
5:8 | 和合本 | 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」 |
NIV | For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!" | |
5:9 | 和合本 | 耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」; |
NIV | Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many." | |
5:10 | 和合本 | 就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。 |
NIV | And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. | |
5:11 | 和合本 | 在那裡山坡上,有一大群豬吃食; |
NIV | A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. | |
5:12 | 和合本 | 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」 |
NIV | The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them." | |
5:13 | 和合本 | 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。 |
NIV | He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. | |
5:14 | 和合本 | 放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。 |
NIV | Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. | |
5:15 | 和合本 | 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。 |
NIV | When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. | |
5:16 | 和合本 | 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人; |
NIV | Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man-and told about the pigs as well. | |
5:17 | 和合本 | 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
NIV | Then the people began to plead with Jesus to leave their region. | |
5:18 | 和合本 | 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。 |
NIV | As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. | |
5:19 | 和合本 | 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」 |
NIV | Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." | |
5:20 | 和合本 | 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。 |
NIV | So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. | |
5:21 | 和合本 | 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。 |
NIV | When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. | |
5:22 | 和合本 | 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前, |
NIV | Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. | |
5:23 | 和合本 | 再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」 |
NIV | He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." | |
5:24 | 和合本 | 耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。 |
NIV | So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. | |
5:25 | 和合本 | 有一個女人,患了十二年的血漏, |
NIV | And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. | |
5:26 | 和合本 | 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。 |
NIV | She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. | |
5:27 | 和合本 | 他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳, |
NIV | When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, | |
5:28 | 和合本 | 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」 |
NIV | because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed." | |
5:29 | 和合本 | 於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。 |
NIV | Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. | |
5:30 | 和合本 | 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」 |
NIV | At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" | |
5:31 | 和合本 | 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」 |
NIV | "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' " | |
5:32 | 和合本 | 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。 |
NIV | But Jesus kept looking around to see who had done it. | |
5:33 | 和合本 | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。 |
NIV | Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. | |
5:34 | 和合本 | 耶穌對他說:「女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的災病痊愈了。」 |
NIV | He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering." | |
5:35 | 和合本 | 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」 |
NIV | While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?" | |
5:36 | 和合本 | 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」 |
NIV | Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe." | |
5:37 | 和合本 | 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
NIV | He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. | |
5:38 | 和合本 | 他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號, |
NIV | When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. | |
5:39 | 和合本 | 進到裡面,就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」 |
NIV | He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." | |
5:40 | 和合本 | 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方, |
NIV | But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. | |
5:41 | 和合本 | 就拉著孩子的手,對他說:「大利大,古米!」(繙出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」) |
NIV | He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!"). | |
5:42 | 和合本 | 那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。 |
NIV | Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. | |
5:43 | 和合本 | 耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給他東西吃。 |
NIV | He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. |
Mark Chapter 6
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
6:1 | 和合本 | 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。 |
NIV | Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. | |
6:2 | 和合本 | 到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是什麼智慧?他手所做的是何等的異能呢? |
NIV | When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? | |
6:3 | 和合本 | 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?」他們就厭棄他。(厭棄他:原文作因他跌倒) |
NIV | Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him. | |
6:4 | 和合本 | 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」 |
NIV | Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home." | |
6:5 | 和合本 | 耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
NIV | He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them. | |
6:6 | 和合本 | 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。 |
NIV | He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village. | |
6:7 | 和合本 | 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼; |
NIV | Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits. | |
6:8 | 和合本 | 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,什麼都不要帶; |
NIV | These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff-no bread, no bag, no money in your belts. | |
6:9 | 和合本 | 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」, |
NIV | Wear sandals but not an extra shirt. | |
6:10 | 和合本 | 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。 |
NIV | Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. | |
6:11 | 和合本 | 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」 |
NIV | And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them." | |
6:12 | 和合本 | 門徒就出去傳道,叫人悔改, |
NIV | They went out and preached that people should repent. | |
6:13 | 和合本 | 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。 |
NIV | They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them. | |
6:14 | 和合本 | 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」 |
NIV | King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him." | |
6:15 | 和合本 | 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」 |
NIV | Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago." | |
6:16 | 和合本 | 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」 |
NIV | But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!" | |
6:17 | 和合本 | 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。 |
NIV | For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married. | |
6:18 | 和合本 | 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」 |
NIV | For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." | |
6:19 | 和合本 | 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能; |
NIV | So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, | |
6:20 | 和合本 | 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。 |
NIV | because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him. | |
6:21 | 和合本 | 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。 |
NIV | Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee. | |
6:22 | 和合本 | 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求什麼,我必給你;」 |
NIV | When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you." | |
6:23 | 和合本 | 又對他起誓說:「隨你向我求什麼,就是我國的一半,我也必給你。」 |
NIV | And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom." | |
6:24 | 和合本 | 他就出去對他母親說:「我可以求什麼呢?」他母親說:「施洗約翰的頭。」 |
NIV | She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered. | |
6:25 | 和合本 | 他就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」 |
NIV | At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." | |
6:26 | 和合本 | 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭, |
NIV | The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. | |
6:27 | 和合本 | 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰, |
NIV | So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison, | |
6:28 | 和合本 | 把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給他母親。 |
NIV | and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. | |
6:29 | 和合本 | 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。 |
NIV | On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb. | |
6:30 | 和合本 | 使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。 |
NIV | The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught. | |
6:31 | 和合本 | 他就說:「你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。 |
NIV | Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." | |
6:32 | 和合本 | 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
NIV | So they went away by themselves in a boat to a solitary place. | |
6:33 | 和合本 | 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。 |
NIV | But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. | |
6:34 | 和合本 | 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。 |
NIV | When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. | |
6:35 | 和合本 | 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了, |
NIV | By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late. | |
6:36 | 和合本 | 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買什麼吃。」 |
NIV | Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." | |
6:37 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃嗎?」 |
NIV | But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" | |
6:38 | 和合本 | 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」 |
NIV | "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five-and two fish." | |
6:39 | 和合本 | 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。 |
NIV | Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. | |
6:40 | 和合本 | 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
NIV | So they sat down in groups of hundreds and fifties. | |
6:41 | 和合本 | 耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。 |
NIV | Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. | |
6:42 | 和合本 | 他們都吃,並且吃飽了。 |
NIV | They all ate and were satisfied, | |
6:43 | 和合本 | 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
NIV | and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. | |
6:44 | 和合本 | 吃餅的男人共有五千。 |
NIV | The number of the men who had eaten was five thousand. | |
6:45 | 和合本 | 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。 |
NIV | Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. | |
6:46 | 和合本 | 他既辭別了他們,就往山上去禱告。 |
NIV | After leaving them, he went up on a mountainside to pray. | |
6:47 | 和合本 | 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上; |
NIV | Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. | |
6:48 | 和合本 | 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。 |
NIV | He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, | |
6:49 | 和合本 | 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來; |
NIV | but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, | |
6:50 | 和合本 | 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」 |
NIV | because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid." | |
6:51 | 和合本 | 於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。 |
NIV | Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, | |
6:52 | 和合本 | 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。 |
NIV | for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. | |
6:53 | 和合本 | 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸, |
NIV | When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. | |
6:54 | 和合本 | 一下船,眾人認得是耶穌, |
NIV | As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. | |
6:55 | 和合本 | 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。 |
NIV | They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. | |
6:56 | 和合本 | 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。 |
NIV | And wherever he went-into villages, towns or countryside-they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed. |
Mark Chapter 7
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
7:1 | 和合本 | 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。 |
NIV | The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus | |
7:2 | 和合本 | 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。 |
NIV | and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. | |
7:3 | 和合本 | (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯; |
NIV | (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. | |
7:4 | 和合本 | 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。) |
NIV | When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles. ) | |
7:5 | 和合本 | 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為什麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」 |
NIV | So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?" | |
7:6 | 和合本 | 耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。 |
NIV | He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. | |
7:7 | 和合本 | 他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。 |
NIV | They worship me in vain; their teachings are merely human rules.' ote style="f" caller="+"> 7:7 Isaiah 29:13 | |
7:8 | 和合本 | 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」; |
NIV | You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions." | |
7:9 | 和合本 | 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。 |
NIV | And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! | |
7:10 | 和合本 | 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
NIV | For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'7:10Exodus 21:17; Lev. 20:9 | |
7:11 | 和合本 | 你們倒說:『人若對父母說:『我所當奉給你的,已經做了各耳板』(各耳板就是供獻的意思), |
NIV | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)- | |
7:12 | 和合本 | 以後你們就不容他再奉養父母。 |
NIV | then you no longer let them do anything for their father or mother. | |
7:13 | 和合本 | 這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」 |
NIV | Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that." | |
7:14 | 和合本 | 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。 |
NIV | Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this. | |
7:15 | 和合本 | 從外面進去的不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人。」 |
NIV | Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them. " | |
7:16 | 和合本 | (有古卷加:有耳可聽的,就應當聽!) |
NIV | ||
7:17 | 和合本 | 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。 |
NIV | After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. | |
7:18 | 和合本 | 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人, |
NIV | "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? | |
7:19 | 和合本 | 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」; |
NIV | For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.) | |
7:20 | 和合本 | 又說:「從人裡面出來的,那才能污穢人; |
NIV | He went on: "What comes out of a person is what defiles them. | |
7:21 | 和合本 | 因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、 |
NIV | For it is from within, out of a person's heart, that evil thoughts come-sexual immorality, theft, murder, | |
7:22 | 和合本 | 偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。 |
NIV | adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. | |
7:23 | 和合本 | 這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。」 |
NIV | All these evils come from inside and defile a person." | |
7:24 | 和合本 | 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。 |
NIV | Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. | |
7:25 | 和合本 | 當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 |
NIV | In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet. | |
7:26 | 和合本 | 這婦人是希臘人,"屬敘利腓尼基族"。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。 |
NIV | The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. | |
7:27 | 和合本 | 耶穌對他說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 |
NIV | "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." | |
7:28 | 和合本 | 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」 |
NIV | "Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs." | |
7:29 | 和合本 | 耶穌對他說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」 |
NIV | Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." | |
7:30 | 和合本 | 他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。 |
NIV | She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. | |
7:31 | 和合本 | 耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。 |
NIV | Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. | |
7:32 | 和合本 | 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。 |
NIV | There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him. | |
7:33 | 和合本 | 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, |
NIV | After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. | |
7:34 | 和合本 | 望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」 |
NIV | He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!"). | |
7:35 | 和合本 | 他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。 |
NIV | At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. | |
7:36 | 和合本 | 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。 |
NIV | Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. | |
7:37 | 和合本 | 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」 |
NIV | People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak." |
Mark Chapter 8
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
8:1 | 和合本 | 那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說: |
NIV | During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, | |
8:2 | 和合本 | 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。 |
NIV | "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. | |
8:3 | 和合本 | 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
NIV | If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." | |
8:4 | 和合本 | 門徒回答說:「在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?」 |
NIV | His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" | |
8:5 | 和合本 | 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
NIV | "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied. | |
8:6 | 和合本 | 他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。 |
NIV | He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. | |
8:7 | 和合本 | 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。 |
NIV | They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. | |
8:8 | 和合本 | 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 |
NIV | The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. | |
8:9 | 和合本 | 人數約有四千。耶穌打發他們走了, |
NIV | About four thousand were present. After he had sent them away, | |
8:10 | 和合本 | 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。 |
NIV | he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. | |
8:11 | 和合本 | 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。 |
NIV | The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. | |
8:12 | 和合本 | 耶穌心裡深深的歎息,說:「這世代為什麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」 |
NIV | He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it." | |
8:13 | 和合本 | 他就離開他們,又上船往海那邊去了。 |
NIV | Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. | |
8:14 | 和合本 | 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。 |
NIV | The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. | |
8:15 | 和合本 | 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」 |
NIV | "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod." | |
8:16 | 和合本 | 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
NIV | They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." | |
8:17 | 和合本 | 耶穌看出來,就說:「你們為什麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎? |
NIV | Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? | |
8:18 | 和合本 | 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎? |
NIV | Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember? | |
8:19 | 和合本 | 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」 |
NIV | When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. | |
8:20 | 和合本 | 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」 |
NIV | "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." | |
8:21 | 和合本 | 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」 |
NIV | He said to them, "Do you still not understand?" | |
8:22 | 和合本 | 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。 |
NIV | They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. | |
8:23 | 和合本 | 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見什麼了?」 |
NIV | He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?" | |
8:24 | 和合本 | 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」 |
NIV | He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around." | |
8:25 | 和合本 | 隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。 |
NIV | Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. | |
8:26 | 和合本 | 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」 |
NIV | Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village." | |
8:27 | 和合本 | 耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」 |
NIV | Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" | |
8:28 | 和合本 | 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。」 |
NIV | They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets." | |
8:29 | 和合本 | 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是基督。」 |
NIV | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah." | |
8:30 | 和合本 | 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。 |
NIV | Jesus warned them not to tell anyone about him. | |
8:31 | 和合本 | 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」 |
NIV | He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. | |
8:32 | 和合本 | 耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。 |
NIV | He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. | |
8:33 | 和合本 | 耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」 |
NIV | But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." | |
8:34 | 和合本 | 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。 |
NIV | Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. | |
8:35 | 和合本 | 因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。 |
NIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it. | |
8:36 | 和合本 | 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢? |
NIV | What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? | |
8:37 | 和合本 | 人還能拿什麼換生命呢? |
NIV | Or what can anyone give in exchange for their soul? | |
8:38 | 和合本 | 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當做可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當做可恥的。」 |
NIV | If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
Mark Chapter 9
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
9:1 | 和合本 | 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」 |
NIV | And he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power." | |
9:2 | 和合本 | 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像, |
NIV | After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. | |
9:3 | 和合本 | 衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白 |
NIV | His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. | |
9:4 | 和合本 | 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。 |
NIV | And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. | |
9:5 | 和合本 | 彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」 |
NIV | Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters-one for you, one for Moses and one for Elijah." | |
9:6 | 和合本 | 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。 |
NIV | (He did not know what to say, they were so frightened.) | |
9:7 | 和合本 | 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」 |
NIV | Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" | |
9:8 | 和合本 | 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。 |
NIV | Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. | |
9:9 | 和合本 | 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」 |
NIV | As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. | |
9:10 | 和合本 | 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。 |
NIV | They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. | |
9:11 | 和合本 | 他們就問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」 |
NIV | And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" | |
9:12 | 和合本 | 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢? |
NIV | Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? | |
9:13 | 和合本 | 我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」 |
NIV | But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him." | |
9:14 | 和合本 | 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。 |
NIV | When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. | |
9:15 | 和合本 | 眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。 |
NIV | As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. | |
9:16 | 和合本 | 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」 |
NIV | "What are you arguing with them about?" he asked. | |
9:17 | 和合本 | 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。 |
NIV | A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. | |
9:18 | 和合本 | 無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」 |
NIV | Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." | |
9:19 | 和合本 | 耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」 |
NIV | "You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." | |
9:20 | 和合本 | 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。 |
NIV | So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. | |
9:21 | 和合本 | 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。 |
NIV | Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered. | |
9:22 | 和合本 | 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們。」 |
NIV | "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us." | |
9:23 | 和合本 | 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
NIV | " 'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes." | |
9:24 | 和合本 | 孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」 |
NIV | Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!" | |
9:25 | 和合本 | 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!」 |
NIV | When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." | |
9:26 | 和合本 | 那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:「他是死了。」 |
NIV | The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead." | |
9:27 | 和合本 | 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。 |
NIV | But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up. | |
9:28 | 和合本 | 耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」 |
NIV | After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" | |
9:29 | 和合本 | 耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。」 |
NIV | He replied, "This kind can come out only by prayer. " | |
9:30 | 和合本 | 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。 |
NIV | They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, | |
9:31 | 和合本 | 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」 |
NIV | because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." | |
9:32 | 和合本 | 門徒卻不明白這話,又不敢問他。 |
NIV | But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. | |
9:33 | 和合本 | 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」 |
NIV | They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" | |
9:34 | 和合本 | 門徒不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。 |
NIV | But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest. | |
9:35 | 和合本 | 耶穌坐下,叫十二門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,作眾人的用人。」 |
NIV | Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all." | |
9:36 | 和合本 | 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說: |
NIV | He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them, | |
9:37 | 和合本 | 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」 |
NIV | "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me." | |
9:38 | 和合本 | 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」 |
NIV | "Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." | |
9:39 | 和合本 | 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。 |
NIV | "Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, | |
9:40 | 和合本 | 不敵擋我們的,就是幫助我們的。 |
NIV | for whoever is not against us is for us. | |
9:41 | 和合本 | 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」 |
NIV | Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward. | |
9:42 | 和合本 | 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。 |
NIV | "If anyone causes one of these little ones-those who believe in me-to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea. | |
9:43 | 和合本 | 倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來; |
NIV | If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. | |
9:44 | 和合本 | 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。 |
NIV | ||
9:45 | 和合本 | 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來; |
NIV | And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. | |
9:46 | 和合本 | 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。 |
NIV | ||
9:47 | 和合本 | 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。 |
NIV | And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, | |
9:48 | 和合本 | 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。 |
NIV | where " 'the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.' ote style="f" caller="+"> 9:48 Isaiah 66:24 | |
9:49 | 和合本 | 因為必用火當鹽醃各人。(有古卷加:凡祭物必用鹽醃。) |
NIV | Everyone will be salted with fire. | |
9:50 | 和合本 | 鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」 |
NIV | "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other." |
Mark Chapter 10
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
10:1 | 和合本 | 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。 |
NIV | Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. | |
10:2 | 和合本 | 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。 |
NIV | Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" | |
10:3 | 和合本 | 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是什麼?」 |
NIV | "What did Moses command you?" he replied. | |
10:4 | 和合本 | 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 |
NIV | They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away." | |
10:5 | 和合本 | 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們; |
NIV | "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied. | |
10:6 | 和合本 | 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 |
NIV | "But at the beginning of creation God 'made them male and female.' | |
10:7 | 和合本 | 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 |
NIV | 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, | |
10:8 | 和合本 | 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。 |
NIV | and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. | |
10:9 | 和合本 | 所以神配合的,人不可分開。」 |
NIV | Therefore what God has joined together, let no one separate." | |
10:10 | 和合本 | 到了屋裡,門徒就問他這事。 |
NIV | When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. | |
10:11 | 和合本 | 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子; |
NIV | He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. | |
10:12 | 和合本 | 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」 |
NIV | And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." | |
10:13 | 和合本 | 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。 |
NIV | People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them. | |
10:14 | 和合本 | 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。 |
NIV | When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. | |
10:15 | 和合本 | 我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」 |
NIV | Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." | |
10:16 | 和合本 | 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。 |
NIV | And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them. | |
10:17 | 和合本 | 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做什麼事才可以承受永生?」 |
NIV | As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" | |
10:18 | 和合本 | 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
NIV | "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good-except God alone. | |
10:19 | 和合本 | 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」 |
NIV | You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.' " | |
10:20 | 和合本 | 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」 |
NIV | "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy." | |
10:21 | 和合本 | 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」 |
NIV | Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." | |
10:22 | 和合本 | 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。 |
NIV | At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth. | |
10:23 | 和合本 | 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!」 |
NIV | Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" | |
10:24 | 和合本 | 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪! |
NIV | The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! | |
10:25 | 和合本 | 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
NIV | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." | |
10:26 | 和合本 | 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」 |
NIV | The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?" | |
10:27 | 和合本 | 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」 |
NIV | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." | |
10:28 | 和合本 | 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」 |
NIV | Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!" | |
10:29 | 和合本 | 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地, |
NIV | "Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel | |
10:30 | 和合本 | 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。 |
NIV | will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields-along with persecutions-and in the age to come eternal life. | |
10:31 | 和合本 | 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」 |
NIV | But many who are first will be last, and the last first." | |
10:32 | 和合本 | 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說: |
NIV | They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. | |
10:33 | 和合本 | 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。 |
NIV | "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, | |
10:34 | 和合本 | 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」 |
NIV | who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise." | |
10:35 | 和合本 | 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」 |
NIV | Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask." | |
10:36 | 和合本 | 耶穌說:「要我給你們做什麼?」 |
NIV | "What do you want me to do for you?" he asked. | |
10:37 | 和合本 | 他們說:「賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 |
NIV | They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory." | |
10:38 | 和合本 | 耶穌說:「你們不知道所求的是什麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」 |
NIV | "You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?" | |
10:39 | 和合本 | 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受; |
NIV | "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, | |
10:40 | 和合本 | 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」 |
NIV | but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared." | |
10:41 | 和合本 | 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。 |
NIV | When the ten heard about this, they became indignant with James and John. | |
10:42 | 和合本 | 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。 |
NIV | Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. | |
10:43 | 和合本 | 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人; |
NIV | Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, | |
10:44 | 和合本 | 在你們中間,誰願為首,就必做眾人的僕人。 |
NIV | and whoever wants to be first must be slave of all. | |
10:45 | 和合本 | 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 |
NIV | For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." | |
10:46 | 和合本 | 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。 |
NIV | Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging. | |
10:47 | 和合本 | 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」 |
NIV | When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" | |
10:48 | 和合本 | 有許多人責備他,不許他做聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」 |
NIV | Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" | |
10:49 | 和合本 | 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」 |
NIV | Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you." | |
10:50 | 和合本 | 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。 |
NIV | Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus. | |
10:51 | 和合本 | 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」 |
NIV | "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." | |
10:52 | 和合本 | 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。 |
NIV | "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. |
Mark Chapter 11
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
11:1 | 和合本 | 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒, |
NIV | As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, | |
11:2 | 和合本 | 對他們說:「你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。 |
NIV | saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. | |
11:3 | 和合本 | 若有人對你們說:『為什麼做這事?』你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。」 |
NIV | If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' " | |
11:4 | 和合本 | 他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把他解開。 |
NIV | They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, | |
11:5 | 和合本 | 在那裡站著的人,有幾個說:「你們解驢駒做什麼?」 |
NIV | some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" | |
11:6 | 和合本 | 門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。 |
NIV | They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. | |
11:7 | 和合本 | 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。 |
NIV | When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. | |
11:8 | 和合本 | 有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。 |
NIV | Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. | |
11:9 | 和合本 | 前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的! |
NIV | Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" | |
11:10 | 和合本 | 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那! |
NIV | "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!" | |
11:11 | 和合本 | 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。 |
NIV | Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. | |
11:12 | 和合本 | 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。 |
NIV | The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. | |
11:13 | 和合本 | 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。到了樹下,竟找不著什麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。 |
NIV | Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. | |
11:14 | 和合本 | 耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。 |
NIV | Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. | |
11:15 | 和合本 | 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子; |
NIV | On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, | |
11:16 | 和合本 | 也不許人拿著器具從殿裡經過; |
NIV | and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. | |
11:17 | 和合本 | 便教訓他們說:「經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使他成為賊窩了。」 |
NIV | And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it 'a den of robbers.' " | |
11:18 | 和合本 | 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。 |
NIV | The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. | |
11:19 | 和合本 | 每天晚上,耶穌出城去。 |
NIV | When evening came, Jesus and his disciples went out of the city. | |
11:20 | 和合本 | 早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。 |
NIV | In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. | |
11:21 | 和合本 | 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」 |
NIV | Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!" | |
11:22 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們當信服神。 |
NIV | "Have faith in God," Jesus answered. | |
11:23 | 和合本 | 我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。 |
NIV | "Truly I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them. | |
11:24 | 和合本 | 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。 |
NIV | Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. | |
11:25 | 和合本 | 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。 |
NIV | And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins. " | |
11:26 | 和合本 | 你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)」 |
NIV | ||
11:27 | 和合本 | 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來, |
NIV | They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. | |
11:28 | 和合本 | 問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
NIV | "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?" | |
11:29 | 和合本 | 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。 |
NIV | Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. | |
11:30 | 和合本 | 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」 |
NIV | John's baptism-was it from heaven, or of human origin? Tell me!" | |
11:31 | 和合本 | 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』 |
NIV | They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' | |
11:32 | 和合本 | 若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」 |
NIV | But if we say, 'Of human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) | |
11:33 | 和合本 | 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」 |
NIV | So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
Mark Chapter 12
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
12:1 | 和合本 | 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。 |
NIV | Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. | |
12:2 | 和合本 | 到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。 |
NIV | At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. | |
12:3 | 和合本 | 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
NIV | But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. | |
12:4 | 和合本 | 再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。 |
NIV | Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. | |
12:5 | 和合本 | 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。 |
NIV | He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. | |
12:6 | 和合本 | 園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』 |
NIV | "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' | |
12:7 | 和合本 | 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』 |
NIV | "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' | |
12:8 | 和合本 | 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。 |
NIV | So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. | |
12:9 | 和合本 | 這樣,葡萄園的主人要怎樣辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 |
NIV | "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. | |
12:10 | 和合本 | 經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。 |
NIV | Haven't you read this passage of Scripture: " 'The stone the builders rejected has become the cornerstone; | |
12:11 | 和合本 | 這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?」 |
NIV | the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ote style="f" caller="+"> 12:11 Psalm 118:22,23 ?" | |
12:12 | 和合本 | 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。 |
NIV | Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. | |
12:13 | 和合本 | 後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。 |
NIV | Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. | |
12:14 | 和合本 | 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,什麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以? |
NIV | They came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not? | |
12:15 | 和合本 | 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」 |
NIV | Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it." | |
12:16 | 和合本 | 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是該撒的。」 |
NIV | They brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. | |
12:17 | 和合本 | 耶穌說:「該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。」他們就很希奇他。 |
NIV | Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. | |
12:18 | 和合本 | 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說: |
NIV | Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. | |
12:19 | 和合本 | 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』 |
NIV | "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother. | |
12:20 | 和合本 | 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。 |
NIV | Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. | |
12:21 | 和合本 | 第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。 |
NIV | The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. | |
12:22 | 和合本 | 那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。 |
NIV | In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. | |
12:23 | 和合本 | 當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。」 |
NIV | At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" | |
12:24 | 和合本 | 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能嗎? |
NIV | Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God? | |
12:25 | 和合本 | 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。 |
NIV | When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. | |
12:26 | 和合本 | 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』 |
NIV | Now about the dead rising-have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? | |
12:27 | 和合本 | 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。」 |
NIV | He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!" | |
12:28 | 和合本 | 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中那是第一要緊的呢?」 |
NIV | One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?" | |
12:29 | 和合本 | 耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主我們神是獨一的主。 |
NIV | "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. | |
12:30 | 和合本 | 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主你的神。』 |
NIV | Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'12:30Deut. 6:4,5 | |
12:31 | 和合本 | 其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」 |
NIV | The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." | |
12:32 | 和合本 | 那文士對耶穌說:「夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神; |
NIV | "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him. | |
12:33 | 和合本 | 並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」 |
NIV | To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices." | |
12:34 | 和合本 | 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他什麼。 |
NIV | When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions. | |
12:35 | 和合本 | 耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢? |
NIV | While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David? | |
12:36 | 和合本 | 大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。 |
NIV | David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' ote style="f" caller="+"> 12:36 Psalm 110:1 | |
12:37 | 和合本 | 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。 |
NIV | David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight. | |
12:38 | 和合本 | 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安, |
NIV | As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, | |
12:39 | 和合本 | 又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。 |
NIV | and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. | |
12:40 | 和合本 | 他們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」 |
NIV | They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely." | |
12:41 | 和合本 | 耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。 |
NIV | Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. | |
12:42 | 和合本 | 有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。 |
NIV | But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents. | |
12:43 | 和合本 | 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。 |
NIV | Calling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. | |
12:44 | 和合本 | 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。」 |
NIV | They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything-all she had to live on." |
Mark Chapter 13
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
13:1 | 和合本 | 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」 |
NIV | As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" | |
13:2 | 和合本 | 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 |
NIV | "Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." | |
13:3 | 和合本 | 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說: |
NIV | As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, | |
13:4 | 和合本 | 「請告訴我們,什麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有什麼預兆呢?」 |
NIV | "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?" | |
13:5 | 和合本 | 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。 |
NIV | Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you. | |
13:6 | 和合本 | 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。 |
NIV | Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many. | |
13:7 | 和合本 | 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。 |
NIV | When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. | |
13:8 | 和合本 | 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文作生產之難)的起頭。 |
NIV | Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains. | |
13:9 | 和合本 | 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。 |
NIV | "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. | |
13:10 | 和合本 | 然而,福音必須先傳給萬民。 |
NIV | And the gospel must first be preached to all nations. | |
13:11 | 和合本 | 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說什麼;到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。 |
NIV | Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. | |
13:12 | 和合本 | 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們; |
NIV | "Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. | |
13:13 | 和合本 | 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」 |
NIV | Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. | |
13:14 | 和合本 | 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上; |
NIV | "When you see 'the abomination that causes desolation' ote style="f" caller="+"> 13:14 Daniel 9:27; 11:31; 12:11 standing where it standing where it13:14Or he does not belong-let the reader understand-then let those who are in Judea flee to the mountains. | |
13:15 | 和合本 | 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西; |
NIV | Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out. | |
13:16 | 和合本 | 在田裡的,也不要回去取衣裳。 |
NIV | Let no one in the field go back to get their cloak. | |
13:17 | 和合本 | 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了! |
NIV | How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! | |
13:18 | 和合本 | 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。 |
NIV | Pray that this will not take place in winter, | |
13:19 | 和合本 | 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。 |
NIV | because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now-and never to be equaled again. | |
13:20 | 和合本 | 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。 |
NIV | "If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. | |
13:21 | 和合本 | 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信! |
NIV | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it. | |
13:22 | 和合本 | 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 |
NIV | For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. | |
13:23 | 和合本 | 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」 |
NIV | So be on your guard; I have told you everything ahead of time. | |
13:24 | 和合本 | 「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光, |
NIV | "But in those days, following that distress, " 'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; | |
13:25 | 和合本 | 眾星要從天上墜落,天勢都要震動。 |
NIV | the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' ote style="f" caller="+"> 13:25 Isaiah 13:10; 34:4 | |
13:26 | 和合本 | 那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。 |
NIV | "At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. | |
13:27 | 和合本 | 他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文作風),從地極直到天邊,都招聚了來。」 |
NIV | And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. | |
13:28 | 和合本 | 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。 |
NIV | "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. | |
13:29 | 和合本 | 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。 |
NIV | Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. | |
13:30 | 和合本 | 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。 |
NIV | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. | |
13:31 | 和合本 | 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」 |
NIV | Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. | |
13:32 | 和合本 | 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 |
NIV | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. | |
13:33 | 和合本 | 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。 |
NIV | Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come. | |
13:34 | 和合本 | 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。 |
NIV | It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch. | |
13:35 | 和合本 | 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; |
NIV | "Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back-whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. | |
13:36 | 和合本 | 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 |
NIV | If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. | |
13:37 | 和合本 | 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」 |
NIV | What I say to you, I say to everyone: 'Watch!' " |
Mark Chapter 14
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
14:1 | 和合本 | 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。 |
NIV | Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him. | |
14:2 | 和合本 | 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」 |
NIV | "But not during the festival," they said, "or the people may riot." | |
14:3 | 和合本 | 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。 |
NIV | While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. | |
14:4 | 和合本 | 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢? |
NIV | Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume? | |
14:5 | 和合本 | 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 |
NIV | It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly. | |
14:6 | 和合本 | 耶穌說:「由他吧!為什麼難為他呢?他在我身上做的是一件美事。 |
NIV | "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. | |
14:7 | 和合本 | 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 |
NIV | The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. | |
14:8 | 和合本 | 他所做的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。 |
NIV | She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. | |
14:9 | 和合本 | 我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」 |
NIV | Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." | |
14:10 | 和合本 | 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。 |
NIV | Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. | |
14:11 | 和合本 | 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。 |
NIV | They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. | |
14:12 | 和合本 | 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?」 |
NIV | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" | |
14:13 | 和合本 | 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。 |
NIV | So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. | |
14:14 | 和合本 | 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』 |
NIV | Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' | |
14:15 | 和合本 | 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。」 |
NIV | He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there." | |
14:16 | 和合本 | 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。 |
NIV | The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. | |
14:17 | 和合本 | 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。 |
NIV | When evening came, Jesus arrived with the Twelve. | |
14:18 | 和合本 | 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」 |
NIV | While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me-one who is eating with me." | |
14:19 | 和合本 | 他們就憂愁起來,一個一個的問他說:「是我嗎?」 |
NIV | They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?" | |
14:20 | 和合本 | 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。 |
NIV | "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me. | |
14:21 | 和合本 | 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」 |
NIV | The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." | |
14:22 | 和合本 | 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體」; |
NIV | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." | |
14:23 | 和合本 | 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。 |
NIV | Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it. | |
14:24 | 和合本 | 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。 |
NIV | "This is my blood of the ote style="f" caller="+"> 14:24 Some manuscripts the new covenant, which is poured out for many," he said to them. | |
14:25 | 和合本 | 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」 |
NIV | "Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." | |
14:26 | 和合本 | 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。 |
NIV | When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. | |
14:27 | 和合本 | 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。 |
NIV | "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' ote style="f" caller="+"> 14:27 Zech. 13:7 | |
14:28 | 和合本 | 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」 |
NIV | But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." | |
14:29 | 和合本 | 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」 |
NIV | Peter declared, "Even if all fall away, I will not." | |
14:30 | 和合本 | 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」 |
NIV | "Truly I tell you," Jesus answered, "today-yes, tonight-before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." | |
14:31 | 和合本 | 彼得卻極力的說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。 |
NIV | But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same. | |
14:32 | 和合本 | 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」 |
NIV | They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." | |
14:33 | 和合本 | 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過, |
NIV | He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. | |
14:34 | 和合本 | 對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,警醒。」 |
NIV | "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch." | |
14:35 | 和合本 | 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 |
NIV | Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. | |
14:36 | 和合本 | 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 |
NIV | "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." | |
14:37 | 和合本 | 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎? |
NIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour? | |
14:38 | 和合本 | 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
NIV | Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." | |
14:39 | 和合本 | 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, |
NIV | Once more he went away and prayed the same thing. | |
14:40 | 和合本 | 又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。 |
NIV | When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. | |
14:41 | 和合本 | 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作嗎?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。 |
NIV | Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. | |
14:42 | 和合本 | 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了。」 |
NIV | Rise! Let us go! Here comes my betrayer!" | |
14:43 | 和合本 | 說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。 |
NIV | Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. | |
14:44 | 和合本 | 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」 |
NIV | Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard." | |
14:45 | 和合本 | 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。 |
NIV | Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him. | |
14:46 | 和合本 | 他們就下手拿住他。 |
NIV | The men seized Jesus and arrested him. | |
14:47 | 和合本 | 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 |
NIV | Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. | |
14:48 | 和合本 | 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎? |
NIV | "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me? | |
14:49 | 和合本 | 我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」 |
NIV | Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled." | |
14:50 | 和合本 | 門徒都離開他,逃走了。 |
NIV | Then everyone deserted him and fled. | |
14:51 | 和合本 | 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。 |
NIV | A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, | |
14:52 | 和合本 | 他卻丟了麻布,赤身逃走了。 |
NIV | he fled naked, leaving his garment behind. | |
14:53 | 和合本 | 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。 |
NIV | They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. | |
14:54 | 和合本 | 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。 |
NIV | Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. | |
14:55 | 和合本 | 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。 |
NIV | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. | |
14:56 | 和合本 | 因為有好些人做見證告他,只是他們的見證各不相合。 |
NIV | Many testified falsely against him, but their statements did not agree. | |
14:57 | 和合本 | 又有幾個人站起來做假見證告他,說: |
NIV | Then some stood up and gave this false testimony against him: | |
14:58 | 和合本 | 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 |
NIV | "We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.' " | |
14:59 | 和合本 | 他們就是這麼做見證,也是各不相合。 |
NIV | Yet even then their testimony did not agree. | |
14:60 | 和合本 | 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人做見證告你的是什麼呢?」 |
NIV | Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" | |
14:61 | 和合本 | 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」 |
NIV | But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?" | |
14:62 | 和合本 | 耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
NIV | "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." | |
14:63 | 和合本 | 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢? |
NIV | The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked. | |
14:64 | 和合本 | 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。 |
NIV | "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death. | |
14:65 | 和合本 | 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。 |
NIV | Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. | |
14:66 | 和合本 | 彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女, |
NIV | While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. | |
14:67 | 和合本 | 見彼得烤火,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
NIV | When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said. | |
14:68 | 和合本 | 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。 |
NIV | But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway. | |
14:69 | 和合本 | 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」 |
NIV | When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them." | |
14:70 | 和合本 | 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」 |
NIV | Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." | |
14:71 | 和合本 | 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 |
NIV | He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." | |
14:72 | 和合本 | 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。 |
NIV | Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice14:72Some early manuscripts do not have twice. you will disown me three times." And he broke down and wept. |
Mark Chapter 15
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
15:1 | 和合本 | 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。 |
NIV | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. | |
15:2 | 和合本 | 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 |
NIV | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied. | |
15:3 | 和合本 | 祭司長告他許多的事。 |
NIV | The chief priests accused him of many things. | |
15:4 | 和合本 | 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」 |
NIV | So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of." | |
15:5 | 和合本 | 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。 |
NIV | But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. | |
15:6 | 和合本 | 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。 |
NIV | Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested. | |
15:7 | 和合本 | 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們做亂的時候,曾殺過人。 |
NIV | A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. | |
15:8 | 和合本 | 眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。 |
NIV | The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. | |
15:9 | 和合本 | 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」 |
NIV | "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, | |
15:10 | 和合本 | 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
NIV | knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him. | |
15:11 | 和合本 | 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。 |
NIV | But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. | |
15:12 | 和合本 | 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」 |
NIV | "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. | |
15:13 | 和合本 | 他們又喊著說:「把他釘十字架!」 |
NIV | "Crucify him!" they shouted. | |
15:14 | 和合本 | 彼拉多說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力的喊著說:「把他釘十字架!」 |
NIV | "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" | |
15:15 | 和合本 | 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。 |
NIV | Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. | |
15:16 | 和合本 | 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。 |
NIV | The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. | |
15:17 | 和合本 | 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上, |
NIV | They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. | |
15:18 | 和合本 | 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」 |
NIV | And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!" | |
15:19 | 和合本 | 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。 |
NIV | Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. | |
15:20 | 和合本 | 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 |
NIV | And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. | |
15:21 | 和合本 | 有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。 |
NIV | A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. | |
15:22 | 和合本 | 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地), |
NIV | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull"). | |
15:23 | 和合本 | 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。 |
NIV | Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. | |
15:24 | 和合本 | 於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得什麼。 |
NIV | And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. | |
15:25 | 和合本 | 釘他在十字架上是巳初的時候。 |
NIV | It was nine in the morning when they crucified him. | |
15:26 | 和合本 | 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
NIV | The written notice of the charge against him read: the king of the jews. | |
15:27 | 和合本 | 他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。﹝有古卷在此有 |
NIV | They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. | |
15:28 | 和合本 | 這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。﹞ |
NIV | ||
15:29 | 和合本 | 從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的, |
NIV | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, | |
15:30 | 和合本 | 可以救自己,從十字架上下來吧!」 |
NIV | come down from the cross and save yourself !" | |
15:31 | 和合本 | 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。 |
NIV | In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself! | |
15:32 | 和合本 | 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。 |
NIV | Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. | |
15:33 | 和合本 | 從午正到申初,遍地都黑暗了。 |
NIV | At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. | |
15:34 | 和合本 | 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(繙出來就是:我的神!我的神!為什麼離棄我?) |
NIV | And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). | |
15:35 | 和合本 | 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」 |
NIV | When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." | |
15:36 | 和合本 | 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」 |
NIV | Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. | |
15:37 | 和合本 | 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
NIV | With a loud cry, Jesus breathed his last. | |
15:38 | 和合本 | 殿裡的幔子從上到下裂為兩半。 |
NIV | The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. | |
15:39 | 和合本 | 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」 |
NIV | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" | |
15:40 | 和合本 | 還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米, |
NIV | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. | |
15:41 | 和合本 | 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。 |
NIV | In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. | |
15:42 | 和合本 | 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日, |
NIV | It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, | |
15:43 | 和合本 | 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體; |
NIV | Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. | |
15:44 | 和合本 | 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。 |
NIV | Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. | |
15:45 | 和合本 | 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。 |
NIV | When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. | |
15:46 | 和合本 | 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。 |
NIV | So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. | |
15:47 | 和合本 | 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
NIV | Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid. |
Mark Chapter 16
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
16:1 | 和合本 | 過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。 |
NIV | When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body. | |
16:2 | 和合本 | 七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡, |
NIV | Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb | |
16:3 | 和合本 | 彼此說:「誰給我們把石頭從墓門輥開呢?」 |
NIV | and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?" | |
16:4 | 和合本 | 那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。 |
NIV | But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. | |
16:5 | 和合本 | 他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。 |
NIV | As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. | |
16:6 | 和合本 | 那少年人對他們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。 |
NIV | "Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. | |
16:7 | 和合本 | 你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」 |
NIV | But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' " | |
16:8 | 和合本 | 他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為他們害怕。 |
NIV | Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. | |
16:9 | 和合本 | 在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌從他身上曾趕出七個鬼)。 |
NIV | When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. | |
16:10 | 和合本 | 他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。 |
NIV | She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. | |
16:11 | 和合本 | 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
NIV | When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. | |
16:12 | 和合本 | 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。 |
NIV | Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. | |
16:13 | 和合本 | 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。 |
NIV | These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. | |
16:14 | 和合本 | 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。 |
NIV | Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. | |
16:15 | 和合本 | 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文作凡受造的)聽。 |
NIV | He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. | |
16:16 | 和合本 | 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。 |
NIV | Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. | |
16:17 | 和合本 | 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言; |
NIV | And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; | |
16:18 | 和合本 | 手能拿蛇;若喝了什麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」 |
NIV | they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well." | |
16:19 | 和合本 | 主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。 |
NIV | After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. | |
16:20 | 和合本 | 門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們! |
NIV | Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and |
沒有留言:
張貼留言
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。
—— Matthew 22:37 —— 馬 太 福 音 22:37