Matthew Chapter 1
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
1:1 | 和合本 | 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔,子孫:原文作兒子;下同)耶穌基督的家譜: |
NIV | This is the genealogy of Jesus the Messiah1:1Or Jesus Christ. Messiah(Hebrew) and Christ(Greek) both mean Anointed One; also in verse 18. the son of David, the son of Abraham: | |
1:2 | 和合本 | 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄; |
NIV | Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, | |
1:3 | 和合本 | 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
NIV | Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram, | |
1:4 | 和合本 | 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
NIV | Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, | |
1:5 | 和合本 | 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
NIV | Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse, | |
1:6 | 和合本 | 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門; |
NIV | and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife, | |
1:7 | 和合本 | 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
NIV | Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa, | |
1:8 | 和合本 | 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;, |
NIV | Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah, | |
1:9 | 和合本 | 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
NIV | Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, | |
1:10 | 和合本 | 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
NIV | Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah, | |
1:11 | 和合本 | 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。 |
NIV | and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. | |
1:12 | 和合本 | 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯; |
NIV | After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, | |
1:13 | 和合本 | 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所; |
NIV | Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, | |
1:14 | 和合本 | 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
NIV | Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud, | |
1:15 | 和合本 | 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
NIV | Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, | |
1:16 | 和合本 | 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。 |
NIV | and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah. | |
1:17 | 和合本 | 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。 |
NIV | Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah. | |
1:18 | 和合本 | 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。 |
NIV | This is how the birth of Jesus the Messiah came about : His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. | |
1:19 | 和合本 | 他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。 |
NIV | Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. | |
1:20 | 和合本 | 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。 |
NIV | But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. | |
1:21 | 和合本 | 他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」 |
NIV | She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins." | |
1:22 | 和合本 | 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話, |
NIV | All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: | |
1:23 | 和合本 | 說:「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來就是「神與我們同在」。) |
NIV | "The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us"). | |
1:24 | 和合本 | 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來; |
NIV | When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. | |
1:25 | 和合本 | 只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。 |
NIV | But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. |
Matthew Chapter 2
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
2:1 | 和合本 | 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說: |
NIV | After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem | |
2:2 | 和合本 | 「那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」 |
NIV | and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him." | |
2:3 | 和合本 | 希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。 |
NIV | When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. | |
2:4 | 和合本 | 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」 |
NIV | When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. | |
2:5 | 和合本 | 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說: |
NIV | "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written: | |
2:6 | 和合本 | 猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。」 |
NIV | " 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.' " | |
2:7 | 和合本 | 當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是什麼時候出現的, |
NIV | Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. | |
2:8 | 和合本 | 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。」 |
NIV | He sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him." | |
2:9 | 和合本 | 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。 |
NIV | After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. | |
2:10 | 和合本 | 他們看見那星,就大大的歡喜; |
NIV | When they saw the star, they were overjoyed. | |
2:11 | 和合本 | 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。 |
NIV | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh. | |
2:12 | 和合本 | 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。 |
NIV | And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route. | |
2:13 | 和合本 | 他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」 |
NIV | When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him." | |
2:14 | 和合本 | 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去, |
NIV | So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, | |
2:15 | 和合本 | 住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」 |
NIV | where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son." | |
2:16 | 和合本 | 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。 |
NIV | When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. | |
2:17 | 和合本 | 這就應了先知耶利米的話,說: |
NIV | Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled: | |
2:18 | 和合本 | 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。 |
NIV | "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more." | |
2:19 | 和合本 | 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說: |
NIV | After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt | |
2:20 | 和合本 | 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」 |
NIV | and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead." | |
2:21 | 和合本 | 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去; |
NIV | So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. | |
2:22 | 和合本 | 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了, |
NIV | But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, | |
2:23 | 和合本 | 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。 |
NIV | and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene. |
Matthew Chapter 3
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
3:1 | 和合本 | 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說: |
NIV | In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea | |
3:2 | 和合本 | 「天國近了,你們應當悔改!」 |
NIV | and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." | |
3:3 | 和合本 | 這人就是先知以賽亞所說的。他說:「在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!」 |
NIV | This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' " | |
3:4 | 和合本 | 這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。 |
NIV | John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. | |
3:5 | 和合本 | 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡, |
NIV | People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. | |
3:6 | 和合本 | 承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。 |
NIV | Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. | |
3:7 | 和合本 | 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢? |
NIV | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? | |
3:8 | 和合本 | 你們要結出果子來,與悔改的心相稱。 |
NIV | Produce fruit in keeping with repentance. | |
3:9 | 和合本 | 不要自己心裡說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。 |
NIV | And do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. | |
3:10 | 和合本 | 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。 |
NIV | The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. | |
3:11 | 和合本 | 我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。 |
NIV | "I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with3:11Or in the Holy Spirit and fire. | |
3:12 | 和合本 | 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」 |
NIV | His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire." | |
3:13 | 和合本 | 當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。 |
NIV | Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. | |
3:14 | 和合本 | 約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」 |
NIV | But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?" | |
3:15 | 和合本 | 耶穌回答說:「你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。」於是約翰許了他。 |
NIV | Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented. | |
3:16 | 和合本 | 耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。 |
NIV | As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. | |
3:17 | 和合本 | 從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
NIV | And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." |
Matthew Chapter 4
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
4:1 | 和合本 | 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。 |
NIV | Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. | |
4:2 | 和合本 | 他禁食四十晝夜,後來就餓了。 |
NIV | After fasting forty days and forty nights, he was hungry. | |
4:3 | 和合本 | 那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」 |
NIV | The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread." | |
4:4 | 和合本 | 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。」 |
NIV | Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' " | |
4:5 | 和合本 | 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂原文作翅)上, |
NIV | Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple. | |
4:6 | 和合本 | 對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」 |
NIV | "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " 'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' " | |
4:7 | 和合本 | 耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」 |
NIV | Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.' " | |
4:8 | 和合本 | 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看, |
NIV | Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor. | |
4:9 | 和合本 | 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」 |
NIV | "All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me." | |
4:10 | 和合本 | 耶穌說:「撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。」 |
NIV | Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.' " | |
4:11 | 和合本 | 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。 |
NIV | Then the devil left him, and angels came and attended him. | |
4:12 | 和合本 | 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去; |
NIV | When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. | |
4:13 | 和合本 | 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。 |
NIV | Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali- | |
4:14 | 和合本 | 這是要應驗先知以賽亞的話, |
NIV | to fulfill what was said through the prophet Isaiah: | |
4:15 | 和合本 | 說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地, |
NIV | "Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles- | |
4:16 | 和合本 | 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。 |
NIV | the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned." | |
4:17 | 和合本 | 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」 |
NIV | From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near." | |
4:18 | 和合本 | 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。 |
NIV | As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. | |
4:19 | 和合本 | 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」 |
NIV | "Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people." | |
4:20 | 和合本 | 他們就立刻捨了網,跟從了他。 |
NIV | At once they left their nets and followed him. | |
4:21 | 和合本 | 從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們, |
NIV | Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, | |
4:22 | 和合本 | 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。 |
NIV | and immediately they left the boat and their father and followed him. | |
4:23 | 和合本 | 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。 |
NIV | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. | |
4:24 | 和合本 | 他的名聲就傳遍了?利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。 |
NIV | News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them. | |
4:25 | 和合本 | 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。 |
NIV | Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him. |
Matthew Chapter 5
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
5:1 | 和合本 | 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來, |
NIV | Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, | |
5:2 | 和合本 | 他就開口教訓他們,說: |
NIV | and he began to teach them. He said: | |
5:3 | 和合本 | 虛心的人有福了!因為天國是他們的。 |
NIV | "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. | |
5:4 | 和合本 | 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。 |
NIV | Blessed are those who mourn, for they will be comforted. | |
5:5 | 和合本 | 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。 |
NIV | Blessed are the meek, for they will inherit the earth. | |
5:6 | 和合本 | 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。 |
NIV | Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. | |
5:7 | 和合本 | 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。 |
NIV | Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. | |
5:8 | 和合本 | 清心的人有福了!因為他們必得見神。 |
NIV | Blessed are the pure in heart, for they will see God. | |
5:9 | 和合本 | 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。 |
NIV | Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. | |
5:10 | 和合本 | 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。 |
NIV | Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. | |
5:11 | 和合本 | 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了! |
NIV | "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me. | |
5:12 | 和合本 | 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」 |
NIV | Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. | |
5:13 | 和合本 | 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。 |
NIV | "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot. | |
5:14 | 和合本 | 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。 |
NIV | "You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden. | |
5:15 | 和合本 | 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。 |
NIV | Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. | |
5:16 | 和合本 | 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」 |
NIV | In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. | |
5:17 | 和合本 | 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。 |
NIV | "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. | |
5:18 | 和合本 | 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。 |
NIV | For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. | |
5:19 | 和合本 | 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。 |
NIV | Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. | |
5:20 | 和合本 | 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」 |
NIV | For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. | |
5:21 | 和合本 | 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』 |
NIV | "You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, ote style="f" caller="+"> 5:21 Exodus 20:13 and anyone who murders will be subject to judgment.' | |
5:22 | 和合本 | 只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。 |
NIV | But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister 5:22Some manuscripts brother or sister without cause will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,'5:22An Aramaic term of contempt is answerable to the court. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell. | |
5:23 | 和合本 | 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨, |
NIV | "Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you, | |
5:24 | 和合本 | 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。 |
NIV | leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift. | |
5:25 | 和合本 | 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。 |
NIV | "Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. | |
5:26 | 和合本 | 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」 |
NIV | Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. | |
5:27 | 和合本 | 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』 |
NIV | "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' ote style="f" caller="+"> 5:27 Exodus 20:14 | |
5:28 | 和合本 | 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。 |
NIV | But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. | |
5:29 | 和合本 | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。 |
NIV | If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. | |
5:30 | 和合本 | 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。」 |
NIV | And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. | |
5:31 | 和合本 | 「又有話說:『人若休妻,就當給他休書。』 |
NIV | "It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' ote style="f" caller="+"> 5:31 Deut. 24:1 | |
5:32 | 和合本 | 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」 |
NIV | But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery. | |
5:33 | 和合本 | 「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』 |
NIV | "Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.' | |
5:34 | 和合本 | 只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位; |
NIV | But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne; | |
5:35 | 和合本 | 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城; |
NIV | or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. | |
5:36 | 和合本 | 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。 |
NIV | And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. | |
5:37 | 和合本 | 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作就是從惡裡出來的)。」 |
NIV | All you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one. | |
5:38 | 和合本 | 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』 |
NIV | "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.' ote style="f" caller="+"> 5:38 Exodus 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21 | |
5:39 | 和合本 | 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打; |
NIV | But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also. | |
5:40 | 和合本 | 有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去; |
NIV | And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well. | |
5:41 | 和合本 | 有人強逼你走一里路,你就同他走二里; |
NIV | If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. | |
5:42 | 和合本 | 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」 |
NIV | Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. | |
5:43 | 和合本 | 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』 |
NIV | "You have heard that it was said, 'Love your neighbor ote style="f" caller="+"> 5:43 Lev. 19:18 and hate your enemy.' | |
5:44 | 和合本 | 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。 |
NIV | But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, | |
5:45 | 和合本 | 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。 |
NIV | that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. | |
5:46 | 和合本 | 你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎? |
NIV | If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? | |
5:47 | 和合本 | 你們若單請你弟兄的安,比人有什麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎? |
NIV | And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? | |
5:48 | 和合本 | 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」 |
NIV | Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. |
Matthew Chapter 6
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
6:1 | 和合本 | 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。 |
NIV | "Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. | |
6:2 | 和合本 | 所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 |
NIV | "So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. | |
6:3 | 和合本 | 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的, |
NIV | But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, | |
6:4 | 和合本 | 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。」 |
NIV | so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. | |
6:5 | 和合本 | 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 |
NIV | "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. | |
6:6 | 和合本 | 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。 |
NIV | But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. | |
6:7 | 和合本 | 你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。 |
NIV | And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. | |
6:8 | 和合本 | 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。 |
NIV | Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. | |
6:9 | 和合本 | 所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。 |
NIV | "This, then, is how you should pray: " 'Our Father in heaven, hallowed be your name, | |
6:10 | 和合本 | 願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。 |
NIV | your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. | |
6:11 | 和合本 | 我們日用的飲食,今日賜給我們。 |
NIV | Give us today our daily bread. | |
6:12 | 和合本 | 免我們的債,如同我們免了人的債。 |
NIV | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | |
6:13 | 和合本 | 不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為至阿們等字)!』 |
NIV | And lead us not into temptation, ote style="f" caller="+"> 6:13 The Greek for temptation can also mean testing . but deliver us from the evil one. ote style="f" caller="+"> 6:13 Or from evil ; some late manuscripts one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. ' | |
6:14 | 和合本 | 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯; |
NIV | For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. | |
6:15 | 和合本 | 你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」 |
NIV | But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins. | |
6:16 | 和合本 | 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 |
NIV | "When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. | |
6:17 | 和合本 | 你禁食的時候,要梳頭洗臉, |
NIV | But when you fast, put oil on your head and wash your face, | |
6:18 | 和合本 | 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。」 |
NIV | so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. | |
6:19 | 和合本 | 「不要為自己積儹財寶在地上;地上有蟲子咬,能(金秀)壞,也有賊挖窟窿來偷。 |
NIV | "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal. | |
6:20 | 和合本 | 只要積儹財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能(金秀)壞,也沒有賊挖窟窿來偷。 |
NIV | But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. | |
6:21 | 和合本 | 因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。」 |
NIV | For where your treasure is, there your heart will be also. | |
6:22 | 和合本 | 「眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明; |
NIV | "The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, ote style="f" caller="+"> 6:22 The Greek for healthy here implies generous . your whole body will be full of light. | |
6:23 | 和合本 | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」 |
NIV | But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! | |
6:24 | 和合本 | 「一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。」 |
NIV | "No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. | |
6:25 | 和合本 | 「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼,喝什麼;為身體憂慮穿什麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎? |
NIV | "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? | |
6:26 | 和合本 | 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多嗎? |
NIV | Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? | |
6:27 | 和合本 | 你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)? |
NIV | Can any one of you by worrying add a single hour to your life ? | |
6:28 | 和合本 | 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。 |
NIV | "And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. | |
6:29 | 和合本 | 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢! |
NIV | Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. | |
6:30 | 和合本 | 你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢! |
NIV | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you-you of little faith? | |
6:31 | 和合本 | 所以,不要憂慮說:吃什麼?喝什麼?穿什麼? |
NIV | So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' | |
6:32 | 和合本 | 這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。 |
NIV | For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. | |
6:33 | 和合本 | 你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。 |
NIV | But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. | |
6:34 | 和合本 | 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。」 |
NIV | Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. |
Matthew Chapter 7
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
7:1 | 和合本 | 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。 |
NIV | "Do not judge, or you too will be judged. | |
7:2 | 和合本 | 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。 |
NIV | For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. | |
7:3 | 和合本 | 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢? |
NIV | "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? | |
7:4 | 和合本 | 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢? |
NIV | How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? | |
7:5 | 和合本 | 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 |
NIV | You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. | |
7:6 | 和合本 | 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」 |
NIV | "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. | |
7:7 | 和合本 | 「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。 |
NIV | "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. | |
7:8 | 和合本 | 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 |
NIV | For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. | |
7:9 | 和合本 | 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢? |
NIV | "Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? | |
7:10 | 和合本 | 求魚,反給他蛇呢? |
NIV | Or if he asks for a fish, will give him a snake? | |
7:11 | 和合本 | 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? |
NIV | If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! | |
7:12 | 和合本 | 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」 |
NIV | So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. | |
7:13 | 和合本 | 「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多; |
NIV | "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. | |
7:14 | 和合本 | 引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。」 |
NIV | But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it. | |
7:15 | 和合本 | 「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。 |
NIV | "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. | |
7:16 | 和合本 | 憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢? |
NIV | By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? | |
7:17 | 和合本 | 這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。 |
NIV | Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. | |
7:18 | 和合本 | 好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。 |
NIV | A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. | |
7:19 | 和合本 | 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。 |
NIV | Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. | |
7:20 | 和合本 | 所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。」 |
NIV | Thus, by their fruit you will recognize them. | |
7:21 | 和合本 | 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。 |
NIV | "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven. | |
7:22 | 和合本 | 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』 |
NIV | Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?' | |
7:23 | 和合本 | 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」 |
NIV | Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!' | |
7:24 | 和合本 | 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上; |
NIV | "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. | |
7:25 | 和合本 | 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。 |
NIV | The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. | |
7:26 | 和合本 | 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上; |
NIV | But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. | |
7:27 | 和合本 | 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」 |
NIV | The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash." | |
7:28 | 和合本 | 耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓; |
NIV | When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, | |
7:29 | 和合本 | 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 |
NIV | because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. |
Matthew Chapter 8
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
8:1 | 和合本 | 耶穌下了山,有許多人跟著他。 |
NIV | When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. | |
8:2 | 和合本 | 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」 |
NIV | A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean." | |
8:3 | 和合本 | 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 |
NIV | Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy. | |
8:4 | 和合本 | 耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」 |
NIV | Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them." | |
8:5 | 和合本 | 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說: |
NIV | When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. | |
8:6 | 和合本 | 「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」 |
NIV | "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly." | |
8:7 | 和合本 | 耶穌說:「我去醫治他。」 |
NIV | Jesus said to him, "Shall I come and heal him?" | |
8:8 | 和合本 | 百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
NIV | The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. | |
8:9 | 和合本 | 因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」 |
NIV | For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." | |
8:10 | 和合本 | 耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 |
NIV | When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. | |
8:11 | 和合本 | 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; |
NIV | I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. | |
8:12 | 和合本 | 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。」 |
NIV | But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth." | |
8:13 | 和合本 | 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。 |
NIV | Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment. | |
8:14 | 和合本 | 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。 |
NIV | When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever. | |
8:15 | 和合本 | 耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。 |
NIV | He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him. | |
8:16 | 和合本 | 到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。 |
NIV | When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick. | |
8:17 | 和合本 | 這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 |
NIV | This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases." | |
8:18 | 和合本 | 耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。 |
NIV | When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake. | |
8:19 | 和合本 | 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。」 |
NIV | Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." | |
8:20 | 和合本 | 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」 |
NIV | Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." | |
8:21 | 和合本 | 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 |
NIV | Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father." | |
8:22 | 和合本 | 耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」 |
NIV | But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead." | |
8:23 | 和合本 | 耶穌上了船,門徒跟著他。 |
NIV | Then he got into the boat and his disciples followed him. | |
8:24 | 和合本 | 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 |
NIV | Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. | |
8:25 | 和合本 | 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」 |
NIV | The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!" | |
8:26 | 和合本 | 耶穌說:「你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。 |
NIV | He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. | |
8:27 | 和合本 | 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」 |
NIV | The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!" | |
8:28 | 和合本 | 耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。 |
NIV | When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way. | |
8:29 | 和合本 | 他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」 |
NIV | "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?" | |
8:30 | 和合本 | 離他們很遠,有一大群豬吃食。 |
NIV | Some distance from them a large herd of pigs was feeding. | |
8:31 | 和合本 | 鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」 |
NIV | The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs." | |
8:32 | 和合本 | 耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。 |
NIV | He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. | |
8:33 | 和合本 | 放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。 |
NIV | Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. | |
8:34 | 和合本 | 合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。 |
NIV | Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region. |
Matthew Chapter 9
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
9:1 | 和合本 | 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。 |
NIV | Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. | |
9:2 | 和合本 | 有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」 |
NIV | Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven." | |
9:3 | 和合本 | 有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了。」 |
NIV | At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!" | |
9:4 | 和合本 | 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢? |
NIV | Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts? | |
9:5 | 和合本 | 或說:『你的罪赦了』,或說:『你起來行走』,那一樣容易呢? |
NIV | Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? | |
9:6 | 和合本 | 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」 |
NIV | But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home." | |
9:7 | 和合本 | 那人就起來,回家去了。 |
NIV | Then the man got up and went home. | |
9:8 | 和合本 | 眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。 |
NIV | When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man. | |
9:9 | 和合本 | 耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。 |
NIV | As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him. | |
9:10 | 和合本 | 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。 |
NIV | While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. | |
9:11 | 和合本 | 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為什麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」 |
NIV | When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" | |
9:12 | 和合本 | 耶穌聽見,就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。 |
NIV | On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. | |
9:13 | 和合本 | 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」 |
NIV | But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." | |
9:14 | 和合本 | 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」 |
NIV | Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?" | |
9:15 | 和合本 | 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。 |
NIV | Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. | |
9:16 | 和合本 | 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。 |
NIV | "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. | |
9:17 | 和合本 | 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」 |
NIV | Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved." | |
9:18 | 和合本 | 耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。」 |
NIV | While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." | |
9:19 | 和合本 | 耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。 |
NIV | Jesus got up and went with him, and so did his disciples. | |
9:20 | 和合本 | 有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子; |
NIV | Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. | |
9:21 | 和合本 | 因為他心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」 |
NIV | She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed." | |
9:22 | 和合本 | 耶穌轉過來,看見他,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊愈了。 |
NIV | Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment. | |
9:23 | 和合本 | 耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷, |
NIV | When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes, | |
9:24 | 和合本 | 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。 |
NIV | he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. | |
9:25 | 和合本 | 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。 |
NIV | After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. | |
9:26 | 和合本 | 於是這風聲傳遍了那地方。 |
NIV | News of this spread through all that region. | |
9:27 | 和合本 | 耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」 |
NIV | As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" | |
9:28 | 和合本 | 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」 |
NIV | When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. | |
9:29 | 和合本 | 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
NIV | Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you"; | |
9:30 | 和合本 | 他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」 |
NIV | and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this." | |
9:31 | 和合本 | 他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。 |
NIV | But they went out and spread the news about him all over that region. | |
9:32 | 和合本 | 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。 |
NIV | While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. | |
9:33 | 和合本 | 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」 |
NIV | And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." | |
9:34 | 和合本 | 法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」 |
NIV | But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons." | |
9:35 | 和合本 | 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。 |
NIV | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. | |
9:36 | 和合本 | 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。 |
NIV | When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. | |
9:37 | 和合本 | 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。 |
NIV | Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few. | |
9:38 | 和合本 | 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
NIV | Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field." |
Matthew Chapter 10
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
10:1 | 和合本 | 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。 |
NIV | Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness. | |
10:2 | 和合本 | 這十二使徒的名:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰, |
NIV | These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; | |
10:3 | 和合本 | 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太, |
NIV | Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; | |
10:4 | 和合本 | 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。 |
NIV | Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him. | |
10:5 | 和合本 | 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進; |
NIV | These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans. | |
10:6 | 和合本 | 寧可往以色列家迷失的羊那裡去。 |
NIV | Go rather to the lost sheep of Israel. | |
10:7 | 和合本 | 隨走隨傳,說『天國近了!』 |
NIV | As you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.' | |
10:8 | 和合本 | 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。 |
NIV | Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give. | |
10:9 | 和合本 | 腰袋裡不要帶金銀銅錢。 |
NIV | "Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts- | |
10:10 | 和合本 | 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖;因為工人得飲食是應當的。 |
NIV | no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep. | |
10:11 | 和合本 | 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。 |
NIV | Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. | |
10:12 | 和合本 | 進他家裡去,要請他的安。 |
NIV | As you enter the home, give it your greeting. | |
10:13 | 和合本 | 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。 |
NIV | If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. | |
10:14 | 和合本 | 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。 |
NIV | If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet. | |
10:15 | 和合本 | 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」 |
NIV | Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. | |
10:16 | 和合本 | 「我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。 |
NIV | "I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. | |
10:17 | 和合本 | 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們, |
NIV | Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues. | |
10:18 | 和合本 | 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。 |
NIV | On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. | |
10:19 | 和合本 | 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說什麼話。到那時候,必賜給你們當說的話; |
NIV | But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say, | |
10:20 | 和合本 | 因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。 |
NIV | for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. | |
10:21 | 和合本 | 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們; |
NIV | "Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death. | |
10:22 | 和合本 | 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。 |
NIV | You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. | |
10:23 | 和合本 | 有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。 |
NIV | When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. | |
10:24 | 和合本 | 學生不能高過先生;僕人不能高過主人。 |
NIV | "The student is not above the teacher, nor a servant above his master. | |
10:25 | 和合本 | 學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜(別西卜:是鬼王的名),何況他的家人呢?」 |
NIV | It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! | |
10:26 | 和合本 | 「所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。 |
NIV | "So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. | |
10:27 | 和合本 | 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。 |
NIV | What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. | |
10:28 | 和合本 | 那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。 |
NIV | Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. | |
10:29 | 和合本 | 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上; |
NIV | Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father's care. | |
10:30 | 和合本 | 就是你們的頭髮也都被數過了。 |
NIV | And even the very hairs of your head are all numbered. | |
10:31 | 和合本 | 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」 |
NIV | So don't be afraid; you are worth more than many sparrows. | |
10:32 | 和合本 | 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他; |
NIV | "Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. | |
10:33 | 和合本 | 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」 |
NIV | But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. | |
10:34 | 和合本 | 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。 |
NIV | "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword. | |
10:35 | 和合本 | 因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。 |
NIV | For I have come to turn " 'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law- | |
10:36 | 和合本 | 人的仇敵就是自己家裡的人。 |
NIV | a man's enemies will be the members of his own household.' ote style="f" caller="+"> 10:36 Micah 7:6 | |
10:37 | 和合本 | 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒; |
NIV | "Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me. | |
10:38 | 和合本 | 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。 |
NIV | Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me. | |
10:39 | 和合本 | 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。」 |
NIV | Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it. | |
10:40 | 和合本 | 「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。 |
NIV | "Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. | |
10:41 | 和合本 | 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。 |
NIV | Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward. | |
10:42 | 和合本 | 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」 |
NIV | And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward." |
Matthew Chapter 11
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
11:1 | 和合本 | 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。 |
NIV | After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee. | |
11:2 | 和合本 | 約翰在監裡聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去, |
NIV | When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples | |
11:3 | 和合本 | 問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」 |
NIV | to ask him, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?" | |
11:4 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。 |
NIV | Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see: | |
11:5 | 和合本 | 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 |
NIV | The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. | |
11:6 | 和合本 | 凡不因我跌倒的就有福了!」 |
NIV | Blessed is anyone who does not stumble on account of me." | |
11:7 | 和合本 | 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看什麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎? |
NIV | As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? | |
11:8 | 和合本 | 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。 |
NIV | If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces. | |
11:9 | 和合本 | 你們出去究竟是為什麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。 |
NIV | Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. | |
11:10 | 和合本 | 經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。 |
NIV | This is the one about whom it is written: " 'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' ote style="f" caller="+"> 11:10 Mal. 3:1 | |
11:11 | 和合本 | 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。 |
NIV | Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. | |
11:12 | 和合本 | 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。 |
NIV | From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it. | |
11:13 | 和合本 | 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。 |
NIV | For all the Prophets and the Law prophesied until John. | |
11:14 | 和合本 | 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。 |
NIV | And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. | |
11:15 | 和合本 | 有耳可聽的,就應當聽! |
NIV | Whoever has ears, let them hear. | |
11:16 | 和合本 | 我可用什麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說: |
NIV | "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: | |
11:17 | 和合本 | 我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。 |
NIV | " 'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' | |
11:18 | 和合本 | 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的; |
NIV | For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' | |
11:19 | 和合本 | 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。」 |
NIV | The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her deeds." | |
11:20 | 和合本 | 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說: |
NIV | Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. | |
11:21 | 和合本 | 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。 |
NIV | "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | |
11:22 | 和合本 | 但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢! |
NIV | But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. | |
11:23 | 和合本 | 迦百農啊,你已經升到天上(或作:你將要升到天上嗎),將來必墜落陰間;因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日。 |
NIV | And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. | |
11:24 | 和合本 | 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」 |
NIV | But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you." | |
11:25 | 和合本 | 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。 |
NIV | At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. | |
11:26 | 和合本 | 父啊,是的,因為你的美意本是如此。 |
NIV | Yes, Father, for this is what you were pleased to do. | |
11:27 | 和合本 | 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。 |
NIV | "All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. | |
11:28 | 和合本 | 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。 |
NIV | "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. | |
11:29 | 和合本 | 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。 |
NIV | Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. | |
11:30 | 和合本 | 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」 |
NIV | For my yoke is easy and my burden is light." |
Matthew Chapter 12
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
12:1 | 和合本 | 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。 |
NIV | At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them. | |
12:2 | 和合本 | 法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒做安息日不可做的事了!」 |
NIV | When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath." | |
12:3 | 和合本 | 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎? |
NIV | He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? | |
12:4 | 和合本 | 他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃得,惟獨祭司才可以吃。 |
NIV | He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread-which was not lawful for them to do, but only for the priests. | |
12:5 | 和合本 | 再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過嗎? |
NIV | Or haven't you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent? | |
12:6 | 和合本 | 但我告訴你們,在這裡有一人比殿更大。 |
NIV | I tell you that something greater than the temple is here. | |
12:7 | 和合本 | 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 |
NIV | If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. | |
12:8 | 和合本 | 因為人子是安息日的主。」 |
NIV | For the Son of Man is Lord of the Sabbath." | |
12:9 | 和合本 | 耶穌離開那地方,進了一個會堂。 |
NIV | Going on from that place, he went into their synagogue, | |
12:10 | 和合本 | 那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。 |
NIV | and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" | |
12:11 | 和合本 | 耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢? |
NIV | He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? | |
12:12 | 和合本 | 人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」 |
NIV | How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath." | |
12:13 | 和合本 | 於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。 |
NIV | Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. | |
12:14 | 和合本 | 法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。 |
NIV | But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. | |
12:15 | 和合本 | 耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了; |
NIV | Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. | |
12:16 | 和合本 | 又囑咐他們,不要給他傳名。 |
NIV | He warned them not to tell others about him. | |
12:17 | 和合本 | 這是要應驗先知以賽亞的話,說: |
NIV | This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: | |
12:18 | 和合本 | 看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。 |
NIV | "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. | |
12:19 | 和合本 | 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 |
NIV | He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. | |
12:20 | 和合本 | 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 |
NIV | A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory. | |
12:21 | 和合本 | 外邦人都要仰望他的名。 |
NIV | In his name the nations will put their hope." | |
12:22 | 和合本 | 當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。 |
NIV | Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. | |
12:23 | 和合本 | 眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」 |
NIV | All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?" | |
12:24 | 和合本 | 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」 |
NIV | But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons." | |
12:25 | 和合本 | 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相分爭,就成為荒場;一城一家自相分爭,必站立不住; |
NIV | Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. | |
12:26 | 和合本 | 若撒但趕逐撒但,就是自相分爭,他的國怎能站得住呢? |
NIV | If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? | |
12:27 | 和合本 | 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。 |
NIV | And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. | |
12:28 | 和合本 | 我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。 |
NIV | But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. | |
12:29 | 和合本 | 人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 |
NIV | "Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. | |
12:30 | 和合本 | 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
NIV | "Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. | |
12:31 | 和合本 | 所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。 |
NIV | And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. | |
12:32 | 和合本 | 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」 |
NIV | Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. | |
12:33 | 和合本 | 「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。 |
NIV | "Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit. | |
12:34 | 和合本 | 毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。 |
NIV | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. | |
12:35 | 和合本 | 善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。 |
NIV | A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. | |
12:36 | 和合本 | 我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來; |
NIV | But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. | |
12:37 | 和合本 | 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 |
NIV | For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned." | |
12:38 | 和合本 | 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」 |
NIV | Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you." | |
12:39 | 和合本 | 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。 |
NIV | He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. | |
12:40 | 和合本 | 約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。 |
NIV | For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. | |
12:41 | 和合本 | 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大! |
NIV | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here. | |
12:42 | 和合本 | 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。」 |
NIV | The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now something greater than Solomon is here. | |
12:43 | 和合本 | 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。 |
NIV | "When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. | |
12:44 | 和合本 | 於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了, |
NIV | Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. | |
12:45 | 和合本 | 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」 |
NIV | Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation." | |
12:46 | 和合本 | 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。 |
NIV | While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. | |
12:47 | 和合本 | 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」 |
NIV | Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you." | |
12:48 | 和合本 | 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」 |
NIV | He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?" | |
12:49 | 和合本 | 就伸手指著門徒,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。 |
NIV | Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers. | |
12:50 | 和合本 | 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母親了。」 |
NIV | For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother." |
Matthew Chapter 13
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
13:1 | 和合本 | 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。 |
NIV | That same day Jesus went out of the house and sat by the lake. | |
13:2 | 和合本 | 有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。 |
NIV | Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore. | |
13:3 | 和合本 | 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種; |
NIV | Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed. | |
13:4 | 和合本 | 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了; |
NIV | As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. | |
13:5 | 和合本 | 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快, |
NIV | Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. | |
13:6 | 和合本 | 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了; |
NIV | But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. | |
13:7 | 和合本 | 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了; |
NIV | Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. | |
13:8 | 和合本 | 又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 |
NIV | Still other seed fell on good soil, where it produced a crop-a hundred, sixty or thirty times what was sown. | |
13:9 | 和合本 | 有耳可聽的,就應當聽!」 |
NIV | Whoever has ears, let them hear." | |
13:10 | 和合本 | 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為什麼用比喻呢?」 |
NIV | The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?" | |
13:11 | 和合本 | 耶穌回答說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。 |
NIV | He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. | |
13:12 | 和合本 | 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。 |
NIV | Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. | |
13:13 | 和合本 | 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。 |
NIV | This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. | |
13:14 | 和合本 | 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得; |
NIV | In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: " 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. | |
13:15 | 和合本 | 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。 |
NIV | For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' ote style="f" caller="+"> 13:15 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint) | |
13:16 | 和合本 | 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。 |
NIV | But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. | |
13:17 | 和合本 | 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」 |
NIV | For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. | |
13:18 | 和合本 | 「所以,你們當聽這撒種的比喻。 |
NIV | "Listen then to what the parable of the sower means: | |
13:19 | 和合本 | 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。 |
NIV | When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path. | |
13:20 | 和合本 | 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受, |
NIV | The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. | |
13:21 | 和合本 | 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 |
NIV | But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. | |
13:22 | 和合本 | 撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 |
NIV | The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. | |
13:23 | 和合本 | 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」 |
NIV | But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown." | |
13:24 | 和合本 | 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裡, |
NIV | Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. | |
13:25 | 和合本 | 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。 |
NIV | But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. | |
13:26 | 和合本 | 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。 |
NIV | When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared. | |
13:27 | 和合本 | 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從那裡來的稗子呢?』 |
NIV | "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?' | |
13:28 | 和合本 | 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』 |
NIV | " 'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?' | |
13:29 | 和合本 | 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。 |
NIV | " 'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. | |
13:30 | 和合本 | 容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;惟有麥子要收在倉裡。』」 |
NIV | Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.' " | |
13:31 | 和合本 | 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。 |
NIV | He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. | |
13:32 | 和合本 | 這原是百種裡最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在他的枝上。」 |
NIV | Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches." | |
13:33 | 和合本 | 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。」 |
NIV | He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough." | |
13:34 | 和合本 | 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說什麼。 |
NIV | Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable. | |
13:35 | 和合本 | 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。 |
NIV | So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." | |
13:36 | 和合本 | 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」 |
NIV | Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field." | |
13:37 | 和合本 | 他回答說:「那撒好種的就是人子; |
NIV | He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man. | |
13:38 | 和合本 | 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子; |
NIV | The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one, | |
13:39 | 和合本 | 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 |
NIV | and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. | |
13:40 | 和合本 | 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 |
NIV | "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age. | |
13:41 | 和合本 | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來, |
NIV | The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil. | |
13:42 | 和合本 | 丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。 |
NIV | They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. | |
13:43 | 和合本 | 那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」 |
NIV | Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear. | |
13:44 | 和合本 | 「天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。 |
NIV | "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field. | |
13:45 | 和合本 | 天國又好像買賣人尋找好珠子, |
NIV | "Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls. | |
13:46 | 和合本 | 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。 |
NIV | When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it. | |
13:47 | 和合本 | 天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族, |
NIV | "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish. | |
13:48 | 和合本 | 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。 |
NIV | When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away. | |
13:49 | 和合本 | 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, |
NIV | This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous | |
13:50 | 和合本 | 丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。」 |
NIV | and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. | |
13:51 | 和合本 | 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」 |
NIV | "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied. | |
13:52 | 和合本 | 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。」 |
NIV | He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." | |
13:53 | 和合本 | 耶穌說完了這些比喻,就離開那裡, |
NIV | When Jesus had finished these parables, he moved on from there. | |
13:54 | 和合本 | 來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從那裡有這等智慧和異能呢? |
NIV | Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked. | |
13:55 | 和合本 | 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大嗎? |
NIV | "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas? | |
13:56 | 和合本 | 他妹妹們不是都在我們這裡嗎?這人從那裡有這一切的事呢?」 |
NIV | Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?" | |
13:57 | 和合本 | 他們就厭棄他(厭棄他:原文作因他跌倒)。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」 |
NIV | And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home." | |
13:58 | 和合本 | 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。 |
NIV | And he did not do many miracles there because of their lack of faith. |
Matthew Chapter 14
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
14:1 | 和合本 | 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲, |
NIV | At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus, | |
14:2 | 和合本 | 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」 |
NIV | and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him." | |
14:3 | 和合本 | 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。 |
NIV | Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, | |
14:4 | 和合本 | 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」 |
NIV | for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her." | |
14:5 | 和合本 | 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。 |
NIV | Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet. | |
14:6 | 和合本 | 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。 |
NIV | On Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much | |
14:7 | 和合本 | 希律就起誓,應許隨他所求的給他。 |
NIV | that he promised with an oath to give her whatever she asked. | |
14:8 | 和合本 | 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」 |
NIV | Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." | |
14:9 | 和合本 | 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他; |
NIV | The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted | |
14:10 | 和合本 | 於是打發人去,在監裡斬了約翰, |
NIV | and had John beheaded in the prison. | |
14:11 | 和合本 | 把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。 |
NIV | His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. | |
14:12 | 和合本 | 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
NIV | John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. | |
14:13 | 和合本 | 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。 |
NIV | When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. | |
14:14 | 和合本 | 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。 |
NIV | When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. | |
14:15 | 和合本 | 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。」 |
NIV | As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." | |
14:16 | 和合本 | 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」 |
NIV | Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat." | |
14:17 | 和合本 | 門徒說:「我們這裡只有五個餅,兩條魚。」 |
NIV | "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered. | |
14:18 | 和合本 | 耶穌說:「拿過來給我。」 |
NIV | "Bring them here to me," he said. | |
14:19 | 和合本 | 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。 |
NIV | And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. | |
14:20 | 和合本 | 他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
NIV | They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. | |
14:21 | 和合本 | 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
NIV | The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. | |
14:22 | 和合本 | 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。 |
NIV | Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. | |
14:23 | 和合本 | 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。 |
NIV | After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone, | |
14:24 | 和合本 | 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
NIV | and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. | |
14:25 | 和合本 | 夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。 |
NIV | Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. | |
14:26 | 和合本 | 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。 |
NIV | When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear. | |
14:27 | 和合本 | 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」 |
NIV | But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid." | |
14:28 | 和合本 | 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」 |
NIV | "Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water." | |
14:29 | 和合本 | 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去; |
NIV | "Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. | |
14:30 | 和合本 | 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」 |
NIV | But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!" | |
14:31 | 和合本 | 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」 |
NIV | Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?" | |
14:32 | 和合本 | 他們上了船,風就住了。 |
NIV | And when they climbed into the boat, the wind died down. | |
14:33 | 和合本 | 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」 |
NIV | Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God." | |
14:34 | 和合本 | 他們過了海,來到革尼撒勒地方。 |
NIV | When they had crossed over, they landed at Gennesaret. | |
14:35 | 和合本 | 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡, |
NIV | And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him | |
14:36 | 和合本 | 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。 |
NIV | and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed. |
Matthew Chapter 15
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
15:1 | 和合本 | 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說: |
NIV | Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, | |
15:2 | 和合本 | 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」 |
NIV | "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!" | |
15:3 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢? |
NIV | Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition? | |
15:4 | 和合本 | 神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
NIV | For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.' | |
15:5 | 和合本 | 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻, |
NIV | But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,' | |
15:6 | 和合本 | 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。 |
NIV | they are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. | |
15:7 | 和合本 | 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說: |
NIV | You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you: | |
15:8 | 和合本 | 這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我; |
NIV | " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. | |
15:9 | 和合本 | 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」 |
NIV | They worship me in vain; their teachings are merely human rules.' ote style="f" caller="+"> 15:9 Isaiah 29:13 " | |
15:10 | 和合本 | 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。 |
NIV | Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand. | |
15:11 | 和合本 | 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」 |
NIV | What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them." | |
15:12 | 和合本 | 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文作跌倒),你知道嗎?」 |
NIV | Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?" | |
15:13 | 和合本 | 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。 |
NIV | He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots. | |
15:14 | 和合本 | 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」 |
NIV | Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit." | |
15:15 | 和合本 | 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」 |
NIV | Peter said, "Explain the parable to us." | |
15:16 | 和合本 | 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎? |
NIV | "Are you still so dull?" Jesus asked them. | |
15:17 | 和合本 | 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎? |
NIV | "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? | |
15:18 | 和合本 | 惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。 |
NIV | But the things that come out of a person's mouth come from the heart, and these defile them. | |
15:19 | 和合本 | 因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。 |
NIV | For out of the heart come evil thoughts-murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. | |
15:20 | 和合本 | 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」 |
NIV | These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them." | |
15:21 | 和合本 | 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。 |
NIV | Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon. | |
15:22 | 和合本 | 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」 |
NIV | A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly." | |
15:23 | 和合本 | 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」 |
NIV | Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us." | |
15:24 | 和合本 | 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」 |
NIV | He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel." | |
15:25 | 和合本 | 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」 |
NIV | The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said. | |
15:26 | 和合本 | 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 |
NIV | He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." | |
15:27 | 和合本 | 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。」 |
NIV | "Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table." | |
15:28 | 和合本 | 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,他女兒就好了。 |
NIV | Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment. | |
15:29 | 和合本 | 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。 |
NIV | Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. | |
15:30 | 和合本 | 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。 |
NIV | Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them. | |
15:31 | 和合本 | 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。 |
NIV | The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel. | |
15:32 | 和合本 | 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」 |
NIV | Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way." | |
15:33 | 和合本 | 門徒說:「我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」 |
NIV | His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?" | |
15:34 | 和合本 | 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」 |
NIV | "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish." | |
15:35 | 和合本 | 他就吩咐眾人坐在地上, |
NIV | He told the crowd to sit down on the ground. | |
15:36 | 和合本 | 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。 |
NIV | Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people. | |
15:37 | 和合本 | 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。 |
NIV | They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. | |
15:38 | 和合本 | 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
NIV | The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. | |
15:39 | 和合本 | 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。 |
NIV | After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. |
Matthew Chapter 16
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
16:1 | 和合本 | 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。 |
NIV | The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven. | |
16:2 | 和合本 | 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』 |
NIV | He replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,' | |
16:3 | 和合本 | 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。」你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。 |
NIV | and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. | |
16:4 | 和合本 | 一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。 |
NIV | A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away. | |
16:5 | 和合本 | 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。 |
NIV | When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. | |
16:6 | 和合本 | 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」 |
NIV | "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." | |
16:7 | 和合本 | 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 |
NIV | They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread." | |
16:8 | 和合本 | 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢? |
NIV | Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? | |
16:9 | 和合本 | 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎? |
NIV | Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? | |
16:10 | 和合本 | 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎? |
NIV | Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? | |
16:11 | 和合本 | 我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」 |
NIV | How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees." | |
16:12 | 和合本 | 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。 |
NIV | Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. | |
16:13 | 和合本 | 耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:「人說我(有古卷沒有我字),人子是誰?」 |
NIV | When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" | |
16:14 | 和合本 | 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。」 |
NIV | They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets." | |
16:15 | 和合本 | 耶穌說:「你們說我是誰?」 |
NIV | "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" | |
16:16 | 和合本 | 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」 |
NIV | Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." | |
16:17 | 和合本 | 耶穌對他說:「西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 |
NIV | Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven. | |
16:18 | 和合本 | 我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文作門),不能勝過他。 |
NIV | And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. | |
16:19 | 和合本 | 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」 |
NIV | I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will bebound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” | |
16:20 | 和合本 | 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。 |
NIV | Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah. | |
16:21 | 和合本 | 從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。 |
NIV | From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. | |
16:22 | 和合本 | 彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」 |
NIV | Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!" | |
16:23 | 和合本 | 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」 |
NIV | Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns." | |
16:24 | 和合本 | 於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。 |
NIV | Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. | |
16:25 | 和合本 | 因為,凡要救自己生命(生命:譯靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。 |
NIV | For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it. | |
16:26 | 和合本 | 人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?人還能拿什麼換生命呢? |
NIV | What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? | |
16:27 | 和合本 | 人子要在他父的榮耀裡同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。 |
NIV | For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done. | |
16:28 | 和合本 | 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。」 |
NIV | "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom." |
Matthew Chapter 17
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
17:1 | 和合本 | 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山, |
NIV | After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. | |
17:2 | 和合本 | 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。 |
NIV | There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. | |
17:3 | 和合本 | 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
NIV | Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus. | |
17:4 | 和合本 | 彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」 |
NIV | Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters-one for you, one for Moses and one for Elijah." | |
17:5 | 和合本 | 說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」 |
NIV | While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!" | |
17:6 | 和合本 | 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。 |
NIV | When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified. | |
17:7 | 和合本 | 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」 |
NIV | But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid." | |
17:8 | 和合本 | 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。 |
NIV | When they looked up, they saw no one except Jesus. | |
17:9 | 和合本 | 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」 |
NIV | As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead." | |
17:10 | 和合本 | 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」 |
NIV | The disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?" | |
17:11 | 和合本 | 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事; |
NIV | Jesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things. | |
17:12 | 和合本 | 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」 |
NIV | But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands." | |
17:13 | 和合本 | 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。 |
NIV | Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist. | |
17:14 | 和合本 | 耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下, |
NIV | When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him. | |
17:15 | 和合本 | 說:「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。 |
NIV | "Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. | |
17:16 | 和合本 | 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」 |
NIV | I brought him to your disciples, but they could not heal him." | |
17:17 | 和合本 | 耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」 |
NIV | "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me." | |
17:18 | 和合本 | 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊愈了。 |
NIV | Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment. | |
17:19 | 和合本 | 門徒暗暗的到耶穌跟前,說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」 |
NIV | Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?" | |
17:20 | 和合本 | 耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。 |
NIV | He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you. " | |
17:21 | 和合本 | 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。」 |
NIV | Jesus Predicts His Death a Second Time | |
17:22 | 和合本 | 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裡。 |
NIV | When they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. | |
17:23 | 和合本 | 他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
NIV | They will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief. | |
17:24 | 和合本 | 到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)嗎?」 |
NIV | After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?" | |
17:25 | 和合本 | 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」 |
NIV | "Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes-from their own children or from others?" | |
17:26 | 和合本 | 彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。 |
NIV | "From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him. | |
17:27 | 和合本 | 但恐怕觸犯(觸犯:原文作絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」 |
NIV | "But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours." |
Matthew Chapter 18
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
18:1 | 和合本 | 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」 |
NIV | At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?" | |
18:2 | 和合本 | 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中, |
NIV | He called a little child to him, and placed the child among them. | |
18:3 | 和合本 | 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。 |
NIV | And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. | |
18:4 | 和合本 | 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。 |
NIV | Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven. | |
18:5 | 和合本 | 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」 |
NIV | And whoever welcomes one such child in my name welcomes me. | |
18:6 | 和合本 | 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。 |
NIV | "If anyone causes one of these little ones-those who believe in me-to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea. | |
18:7 | 和合本 | 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了! |
NIV | Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come! | |
18:8 | 和合本 | 倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。 |
NIV | If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. | |
18:9 | 和合本 | 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。」 |
NIV | And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. | |
18:10 | 和合本 | 「你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有 |
NIV | "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. ote style="f" caller="+"> 18:10 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10. | |
18:11 | 和合本 | 人子來,為要拯救失喪的人。) |
NIV | ||
18:12 | 和合本 | 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊嗎? |
NIV | "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? | |
18:13 | 和合本 | 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢! |
NIV | And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. | |
18:14 | 和合本 | 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。」 |
NIV | In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish. | |
18:15 | 和合本 | 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄; |
NIV | "If your brother or sister ote style="f" caller="+"> 18:15 The Greek word for brother or sister ( adelphos ) refers here to a fellow disciple, whether man or woman; also in verses 21 and 35. sins, sins,18:15Some manuscripts sins against you go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. | |
18:16 | 和合本 | 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。 |
NIV | But if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'18:16Deut. 19:15 | |
18:17 | 和合本 | 若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。 |
NIV | If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector. | |
18:18 | 和合本 | 我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。 |
NIV | "Truly I tell you, whatever you bind on earth will be ote style="f" caller="+"> 18:18 Or will have been bound in heaven, and whatever you loose on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be18:18Or will have been loosed in heaven. | |
18:19 | 和合本 | 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求什麼事,我在天上的父必為他們成全。 |
NIV | "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven. | |
18:20 | 和合本 | 因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」 |
NIV | For where two or three gather in my name, there am I with them." | |
18:21 | 和合本 | 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」 |
NIV | Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?" | |
18:22 | 和合本 | 耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。 |
NIV | Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times. | |
18:23 | 和合本 | 天國好像一個王要和他僕人算賬。 |
NIV | "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. | |
18:24 | 和合本 | 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。 |
NIV | As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him. | |
18:25 | 和合本 | 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。 |
NIV | Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. | |
18:26 | 和合本 | 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』 |
NIV | "At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.' | |
18:27 | 和合本 | 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。 |
NIV | The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go. | |
18:28 | 和合本 | 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』 |
NIV | "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. ote style="f" caller="+"> 18:28 Greek a hundred denarii ; a denarius was the usual daily wage of a day laborer (see 20:2). He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded. | |
18:29 | 和合本 | 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』 |
NIV | "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.' | |
18:30 | 和合本 | 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。 |
NIV | "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. | |
18:31 | 和合本 | 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。 |
NIV | When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened. | |
18:32 | 和合本 | 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了, |
NIV | "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to. | |
18:33 | 和合本 | 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 |
NIV | Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' | |
18:34 | 和合本 | 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。 |
NIV | In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. | |
18:35 | 和合本 | 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」 |
NIV | "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart." |
Matthew Chapter 19
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
19:1 | 和合本 | 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。 |
NIV | When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. | |
19:2 | 和合本 | 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。 |
NIV | Large crowds followed him, and he healed them there. | |
19:3 | 和合本 | 有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論什麼緣故都可以休妻嗎?」 |
NIV | Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" | |
19:4 | 和合本 | 耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女, |
NIV | "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' | |
19:5 | 和合本 | 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎? |
NIV | and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'19:5Gen. 2:24 ? | |
19:6 | 和合本 | 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」 |
NIV | So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate." | |
19:7 | 和合本 | 法利賽人說:「這樣,摩西為什麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?」 |
NIV | "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?" | |
19:8 | 和合本 | 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。 |
NIV | Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. | |
19:9 | 和合本 | 我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」 |
NIV | I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery." | |
19:10 | 和合本 | 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」 |
NIV | The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." | |
19:11 | 和合本 | 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。 |
NIV | Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. | |
19:12 | 和合本 | 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」 |
NIV | For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others-and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." | |
19:13 | 和合本 | 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。 |
NIV | Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them. | |
19:14 | 和合本 | 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」 |
NIV | Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these." | |
19:15 | 和合本 | 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。 |
NIV | When he had placed his hands on them, he went on from there. | |
19:16 | 和合本 | 有一個人來見耶穌,說:「夫子(有古卷:良善的夫子),我該做什麼善事才能得永生?」 |
NIV | Just then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" | |
19:17 | 和合本 | 耶穌對他說:「你為什麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為什麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。」 |
NIV | "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments." | |
19:18 | 和合本 | 他說:「什麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證; |
NIV | "Which ones?" he inquired. Jesus replied, " 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, | |
19:19 | 和合本 | 當孝敬父母,又當愛人如己。」 |
NIV | honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'19:19Lev. 19:18 " | |
19:20 | 和合本 | 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」 |
NIV | "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?" | |
19:21 | 和合本 | 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」 |
NIV | Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." | |
19:22 | 和合本 | 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。 |
NIV | When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth. | |
19:23 | 和合本 | 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。 |
NIV | Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven. | |
19:24 | 和合本 | 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」 |
NIV | Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." | |
19:25 | 和合本 | 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」 |
NIV | When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?" | |
19:26 | 和合本 | 耶穌看著他們,說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」 |
NIV | Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." | |
19:27 | 和合本 | 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」 |
NIV | Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" | |
19:28 | 和合本 | 耶穌說:「我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。 |
NIV | Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
19:29 | 和合本 | 凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、(有古卷加:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。 |
NIV | And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. | |
19:30 | 和合本 | 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 |
NIV | But many who are first will be last, and many who are last will be first. |
Matthew Chapter 20
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
20:1 | 和合本 | 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工, |
NIV | "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. | |
20:2 | 和合本 | 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。 |
NIV | He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. | |
20:3 | 和合本 | 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人, |
NIV | "About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. | |
20:4 | 和合本 | 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。 |
NIV | He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.' | |
20:5 | 和合本 | 約在午正和申初又出去,也是這樣行。 |
NIV | So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. | |
20:6 | 和合本 | 約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』 |
NIV | About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' | |
20:7 | 和合本 | 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』 |
NIV | " 'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.' | |
20:8 | 和合本 | 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。 |
NIV | "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' | |
20:9 | 和合本 | 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。 |
NIV | "The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. | |
20:10 | 和合本 | 及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。 |
NIV | So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. | |
20:11 | 和合本 | 他們得了,就埋怨家主說: |
NIV | When they received it, they began to grumble against the landowner. | |
20:12 | 和合本 | 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』 |
NIV | 'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' | |
20:13 | 和合本 | 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎? |
NIV | "But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius? | |
20:14 | 和合本 | 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。 |
NIV | Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. | |
20:15 | 和合本 | 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』 |
NIV | Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?' | |
20:16 | 和合本 | 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」 |
NIV | "So the last will be first, and the first will be last." | |
20:17 | 和合本 | 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說: |
NIV | Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, | |
20:18 | 和合本 | 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪, |
NIV | "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death | |
20:19 | 和合本 | 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」 |
NIV | and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!" | |
20:20 | 和合本 | 那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。 |
NIV | Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. | |
20:21 | 和合本 | 耶穌說:「你要什麼呢?」他說:「願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 |
NIV | "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom." | |
20:22 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」 |
NIV | "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. | |
20:23 | 和合本 | 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」 |
NIV | Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." | |
20:24 | 和合本 | 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。 |
NIV | When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. | |
20:25 | 和合本 | 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。 |
NIV | Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. | |
20:26 | 和合本 | 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人; |
NIV | Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, | |
20:27 | 和合本 | 誰願為首,就必作你們的僕人。 |
NIV | and whoever wants to be first must be your slave- | |
20:28 | 和合本 | 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」 |
NIV | just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." | |
20:29 | 和合本 | 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。 |
NIV | As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. | |
20:30 | 和合本 | 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 |
NIV | Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" | |
20:31 | 和合本 | 眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 |
NIV | The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" | |
20:32 | 和合本 | 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」 |
NIV | Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. | |
20:33 | 和合本 | 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」 |
NIV | "Lord," they answered, "we want our sight." | |
20:34 | 和合本 | 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。 |
NIV | Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. |
Matthew Chapter 21
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
21:1 | 和合本 | 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。 |
NIV | As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, | |
21:2 | 和合本 | 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。 |
NIV | saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. | |
21:3 | 和合本 | 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。 |
NIV | If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away." | |
21:4 | 和合本 | 這事成就是要應驗先知的話,說: |
NIV | This took place to fulfill what was spoken through the prophet: | |
21:5 | 和合本 | 要對錫安的居民(原文作女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。」 |
NIV | "Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.' " | |
21:6 | 和合本 | 門徒就照耶穌所吩咐的去行, |
NIV | The disciples went and did as Jesus had instructed them. | |
21:7 | 和合本 | 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。 |
NIV | They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. | |
21:8 | 和合本 | 眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。 |
NIV | A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. | |
21:9 | 和合本 | 前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」 |
NIV | The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!" | |
21:10 | 和合本 | 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」 |
NIV | When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?" | |
21:11 | 和合本 | 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」 |
NIV | The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee." | |
21:12 | 和合本 | 耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子; |
NIV | Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. | |
21:13 | 和合本 | 對他們說:「經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。」 |
NIV | "It is written," he said to them, " 'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.' " | |
21:14 | 和合本 | 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。 |
NIV | The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. | |
21:15 | 和合本 | 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒, |
NIV | But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. | |
21:16 | 和合本 | 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」 |
NIV | "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, " 'From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise' ote style="f" caller="+"> 21:16 Psalm 8:2 (see Septuagint) ?" | |
21:17 | 和合本 | 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。 |
NIV | And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. | |
21:18 | 和合本 | 早晨回城的時候,他餓了, |
NIV | Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. | |
21:19 | 和合本 | 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。 |
NIV | Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered. | |
21:20 | 和合本 | 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」 |
NIV | When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked. | |
21:21 | 和合本 | 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』也必成就。 |
NIV | Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. | |
21:22 | 和合本 | 你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」 |
NIV | If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer." | |
21:23 | 和合本 | 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」 |
NIV | Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?" | |
21:24 | 和合本 | 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。 |
NIV | Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. | |
21:25 | 和合本 | 約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來,』他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』 |
NIV | John's baptism-where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' | |
21:26 | 和合本 | 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」 |
NIV | But if we say, 'Of human origin'-we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet." | |
21:27 | 和合本 | 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」 |
NIV | So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. | |
21:28 | 和合本 | 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』 |
NIV | "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' | |
21:29 | 和合本 | 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。 |
NIV | " 'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went. | |
21:30 | 和合本 | 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。 |
NIV | "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go. | |
21:31 | 和合本 | 你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。 |
NIV | "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. | |
21:32 | 和合本 | 因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」 |
NIV | For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. | |
21:33 | 和合本 | 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。 |
NIV | "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. | |
21:34 | 和合本 | 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。 |
NIV | When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. | |
21:35 | 和合本 | 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 |
NIV | "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. | |
21:36 | 和合本 | 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。 |
NIV | Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. | |
21:37 | 和合本 | 後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』 |
NIV | Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. | |
21:38 | 和合本 | 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:(這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』 |
NIV | "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' | |
21:39 | 和合本 | 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。 |
NIV | So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. | |
21:40 | 和合本 | 園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」 |
NIV | "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" | |
21:41 | 和合本 | 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」 |
NIV | "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time." | |
21:42 | 和合本 | 耶穌說:「經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎? |
NIV | Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ote style="f" caller="+"> 21:42 Psalm 118:22,23 ? | |
21:43 | 和合本 | 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。 |
NIV | "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. | |
21:44 | 和合本 | 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 |
NIV | Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed." | |
21:45 | 和合本 | 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。 |
NIV | When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. | |
21:46 | 和合本 | 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。 |
NIV | They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. |
Matthew Chapter 22
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
22:1 | 和合本 | 耶穌又用比喻對他們說: |
NIV | Jesus spoke to them again in parables, saying: | |
22:2 | 和合本 | 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席, |
NIV | "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. | |
22:3 | 和合本 | 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。 |
NIV | He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. | |
22:4 | 和合本 | 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』 |
NIV | "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' | |
22:5 | 和合本 | 那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個做買賣去; |
NIV | "But they paid no attention and went off-one to his field, another to his business. | |
22:6 | 和合本 | 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。 |
NIV | The rest seized his servants, mistreated them and killed them. | |
22:7 | 和合本 | 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。 |
NIV | The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. | |
22:8 | 和合本 | 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。 |
NIV | "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. | |
22:9 | 和合本 | 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』 |
NIV | So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.' | |
22:10 | 和合本 | 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。 |
NIV | So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. | |
22:11 | 和合本 | 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的, |
NIV | "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. | |
22:12 | 和合本 | 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 |
NIV | He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. | |
22:13 | 和合本 | 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。』 |
NIV | "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' | |
22:14 | 和合本 | 因為被召的人多,選上的人少。」 |
NIV | "For many are invited, but few are chosen." | |
22:15 | 和合本 | 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他, |
NIV | Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. | |
22:16 | 和合本 | 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,什麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。 |
NIV | They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are. | |
22:17 | 和合本 | 請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?」 |
NIV | Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?" | |
22:18 | 和合本 | 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我? |
NIV | But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me? | |
22:19 | 和合本 | 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。 |
NIV | Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius, | |
22:20 | 和合本 | 耶穌說:「這像和這號是誰的?」 |
NIV | and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" | |
22:21 | 和合本 | 他們說:「是該撒的。」耶穌說:「這樣,該撒的物當歸給該撒;神的物當歸給神。」 |
NIV | "Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." | |
22:22 | 和合本 | 他們聽見就希奇,離開他走了。 |
NIV | When they heard this, they were amazed. So they left him and went away. | |
22:23 | 和合本 | 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說: |
NIV | That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. | |
22:24 | 和合本 | 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』 |
NIV | "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him. | |
22:25 | 和合本 | 從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。 |
NIV | Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. | |
22:26 | 和合本 | 第二、第三、直到第七個,都是如此。 |
NIV | The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. | |
22:27 | 和合本 | 末後,婦人也死了。 |
NIV | Finally, the woman died. | |
22:28 | 和合本 | 這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。」 |
NIV | Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?" | |
22:29 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。 |
NIV | Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. | |
22:30 | 和合本 | 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。 |
NIV | At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. | |
22:31 | 和合本 | 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎? |
NIV | But about the resurrection of the dead-have you not read what God said to you, | |
22:32 | 和合本 | 他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」 |
NIV | 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living." | |
22:33 | 和合本 | 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。 |
NIV | When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. | |
22:34 | 和合本 | 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。 |
NIV | Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. | |
22:35 | 和合本 | 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說: |
NIV | One of them, an expert in the law, tested him with this question: | |
22:36 | 和合本 | 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」 |
NIV | "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?" | |
22:37 | 和合本 | 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主你的神。 |
NIV | Jesus replied: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' | |
22:38 | 和合本 | 這是誡命中的第一,且是最大的。 |
NIV | This is the first and greatest commandment. | |
22:39 | 和合本 | 其次也相仿,就是要愛人如己。 |
NIV | And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' | |
22:40 | 和合本 | 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」 |
NIV | All the Law and the Prophets hang on these two commandments." | |
22:41 | 和合本 | 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說: |
NIV | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | |
22:42 | 和合本 | 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」 |
NIV | "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied. | |
22:43 | 和合本 | 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說: |
NIV | He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says, | |
22:44 | 和合本 | 主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。 |
NIV | " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' ote style="f" caller="+"> 22:44 Psalm 110:1 | |
22:45 | 和合本 | 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」 |
NIV | If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" | |
22:46 | 和合本 | 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。 |
NIV | No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. |
Matthew Chapter 23
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
23:1 | 和合本 | 那時,耶穌對眾人和門徒講論, |
NIV | Then Jesus said to the crowds and to his disciples: | |
23:2 | 和合本 | 說:「文士和法利賽人坐在摩西的位上, |
NIV | "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat. | |
23:3 | 和合本 | 凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。 |
NIV | So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. | |
23:4 | 和合本 | 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。 |
NIV | They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. | |
23:5 | 和合本 | 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了, |
NIV | "Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries ote style="f" caller="+"> 23:5 That is, boxes containing Scripture verses, worn on forehead and arm wide and the tassels on their garments long; | |
23:6 | 和合本 | 喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位, |
NIV | they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues; | |
23:7 | 和合本 | 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。 |
NIV | they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by others. | |
23:8 | 和合本 | 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。 |
NIV | "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers. | |
23:9 | 和合本 | 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。 |
NIV | And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven. | |
23:10 | 和合本 | 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。 |
NIV | Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. | |
23:11 | 和合本 | 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。 |
NIV | The greatest among you will be your servant. | |
23:12 | 和合本 | 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。 |
NIV | For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted. | |
23:13 | 和合本 | 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有 |
NIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. ote style="f" caller="+"> 23:13 Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47. | |
23:14 | 和合本 | 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。) |
NIV | ||
23:15 | 和合本 | 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。 |
NIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are. | |
23:16 | 和合本 | 「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指著殿起誓的,這算不得什麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。』 |
NIV | "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.' | |
23:17 | 和合本 | 你們這無知瞎眼的人哪,什麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢? |
NIV | You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? | |
23:18 | 和合本 | 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』 |
NIV | You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.' | |
23:19 | 和合本 | 你們這瞎眼的人哪,什麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢? |
NIV | You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? | |
23:20 | 和合本 | 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓; |
NIV | Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. | |
23:21 | 和合本 | 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓; |
NIV | And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. | |
23:22 | 和合本 | 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。 |
NIV | And anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it. | |
23:23 | 和合本 | 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。 |
NIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices-mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law-justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. | |
23:24 | 和合本 | 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。 |
NIV | You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. | |
23:25 | 和合本 | 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。 |
NIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. | |
23:26 | 和合本 | 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。 |
NIV | Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean. | |
23:27 | 和合本 | 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。 |
NIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. | |
23:28 | 和合本 | 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。 |
NIV | In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. | |
23:29 | 和合本 | 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說: |
NIV | "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. | |
23:30 | 和合本 | 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』 |
NIV | And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' | |
23:31 | 和合本 | 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。 |
NIV | So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. | |
23:32 | 和合本 | 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧! |
NIV | Go ahead, then, and complete what your ancestors started! | |
23:33 | 和合本 | 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢? |
NIV | "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? | |
23:34 | 和合本 | 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城, |
NIV | Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. | |
23:35 | 和合本 | 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。 |
NIV | And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. | |
23:36 | 和合本 | 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」 |
NIV | Truly I tell you, all this will come on this generation. | |
23:37 | 和合本 | 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。 |
NIV | "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. | |
23:38 | 和合本 | 看哪,你們的家成為荒場留給你們。 |
NIV | Look, your house is left to you desolate. | |
23:39 | 和合本 | 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」 |
NIV | For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.' " |
Matthew Chapter 24
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
24:1 | 和合本 | 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。 |
NIV | Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. | |
24:2 | 和合本 | 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 |
NIV | "Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." | |
24:3 | 和合本 | 耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:「請告訴我們,什麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有什麼預兆呢?」 |
NIV | As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" | |
24:4 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。 |
NIV | Jesus answered: "Watch out that no one deceives you. | |
24:5 | 和合本 | 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。 |
NIV | For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many. | |
24:6 | 和合本 | 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。 |
NIV | You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. | |
24:7 | 和合本 | 民要攻打民,國要攻打國;多處必有飢荒、地震。 |
NIV | Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. | |
24:8 | 和合本 | 這都是災難(災難:原文作生產之難)的起頭。 |
NIV | All these are the beginning of birth pains. | |
24:9 | 和合本 | 那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。 |
NIV | "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. | |
24:10 | 和合本 | 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡; |
NIV | At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, | |
24:11 | 和合本 | 且有好些假先知起來,迷惑多人。 |
NIV | and many false prophets will appear and deceive many people. | |
24:12 | 和合本 | 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。 |
NIV | Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, | |
24:13 | 和合本 | 惟有忍耐到底的,必然得救。 |
NIV | but the one who stands firm to the end will be saved. | |
24:14 | 和合本 | 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」 |
NIV | And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. | |
24:15 | 和合本 | 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。 |
NIV | "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' ote style="f" caller="+"> 24:15 Daniel 9:27; 11:31; 12:11 spoken of through the prophet Daniel-let the reader understand- | |
24:16 | 和合本 | 那時,在猶太的,應當逃到山上; |
NIV | then let those who are in Judea flee to the mountains. | |
24:17 | 和合本 | 在房上的,不要下來拿家裡的東西; |
NIV | Let no one on the housetop go down to take anything out of the house. | |
24:18 | 和合本 | 在田裡的,也不要回去取衣裳。 |
NIV | Let no one in the field go back to get their cloak. | |
24:19 | 和合本 | 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 |
NIV | How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! | |
24:20 | 和合本 | 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。 |
NIV | Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. | |
24:21 | 和合本 | 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。 |
NIV | For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now-and never to be equaled again. | |
24:22 | 和合本 | 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。 |
NIV | "If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. | |
24:23 | 和合本 | 那時,若有人對你們說:『基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信! |
NIV | At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. | |
24:24 | 和合本 | 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。 |
NIV | For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. | |
24:25 | 和合本 | 看哪,我預先告訴你們了。 |
NIV | See, I have told you ahead of time. | |
24:26 | 和合本 | 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信! |
NIV | "So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. | |
24:27 | 和合本 | 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。 |
NIV | For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. | |
24:28 | 和合本 | 屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。」 |
NIV | Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. | |
24:29 | 和合本 | 「那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。 |
NIV | "Immediately after the distress of those days " 'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' ote style="f" caller="+"> 24:29 Isaiah 13:10; 34:4 | |
24:30 | 和合本 | 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。 |
NIV | "Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth ote style="f" caller="+"> 24:30 Or the tribes of the land will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.24:30See Daniel 7:13-14. | |
24:31 | 和合本 | 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文作風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。」 |
NIV | And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. | |
24:32 | 和合本 | 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。 |
NIV | "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. | |
24:33 | 和合本 | 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。 |
NIV | Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. | |
24:34 | 和合本 | 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。 |
NIV | Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. | |
24:35 | 和合本 | 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」 |
NIV | Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. | |
24:36 | 和合本 | 「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。 |
NIV | "But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, ote style="f" caller="+"> 24:36 Some manuscripts do not have nor the Son. but only the Father. | |
24:37 | 和合本 | 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。 |
NIV | As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. | |
24:38 | 和合本 | 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日; |
NIV | For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; | |
24:39 | 和合本 | 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。 |
NIV | and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man. | |
24:40 | 和合本 | 那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。 |
NIV | Two men will be in the field; one will be taken and the other left. | |
24:41 | 和合本 | 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。 |
NIV | Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left. | |
24:42 | 和合本 | 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是那一天來到。 |
NIV | "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. | |
24:43 | 和合本 | 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。 |
NIV | But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. | |
24:44 | 和合本 | 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」 |
NIV | So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. | |
24:45 | 和合本 | 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢? |
NIV | "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? | |
24:46 | 和合本 | 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。 |
NIV | It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. | |
24:47 | 和合本 | 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。 |
NIV | Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. | |
24:48 | 和合本 | 倘若那惡僕心裡說:『我的主人必來得遲』, |
NIV | But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' | |
24:49 | 和合本 | 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。 |
NIV | and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. | |
24:50 | 和合本 | 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來, |
NIV | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. | |
24:51 | 和合本 | 重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。」 |
NIV | He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
Matthew Chapter 25
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
25:1 | 和合本 | 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。 |
NIV | "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. | |
25:2 | 和合本 | 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。 |
NIV | Five of them were foolish and five were wise. | |
25:3 | 和合本 | 愚拙的拿著燈,卻不預備油; |
NIV | The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. | |
25:4 | 和合本 | 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。 |
NIV | The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. | |
25:5 | 和合本 | 新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。 |
NIV | The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep. | |
25:6 | 和合本 | 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』 |
NIV | "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!' | |
25:7 | 和合本 | 那些童女就都起來收拾燈。 |
NIV | "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. | |
25:8 | 和合本 | 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』 |
NIV | The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' | |
25:9 | 和合本 | 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』 |
NIV | " 'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.' | |
25:10 | 和合本 | 他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。 |
NIV | "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. | |
25:11 | 和合本 | 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』 |
NIV | "Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!' | |
25:12 | 和合本 | 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』 |
NIV | "But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.' | |
25:13 | 和合本 | 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」 |
NIV | "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. | |
25:14 | 和合本 | 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們, |
NIV | "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. | |
25:15 | 和合本 | 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。 |
NIV | To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey. | |
25:16 | 和合本 | 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。 |
NIV | The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. | |
25:17 | 和合本 | 那領二千的也照樣另賺了二千。 |
NIV | So also, the one with two bags of gold gained two more. | |
25:18 | 和合本 | 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。 |
NIV | But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. | |
25:19 | 和合本 | 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。 |
NIV | "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. | |
25:20 | 和合本 | 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』 |
NIV | The man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.' | |
25:21 | 和合本 | 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』 |
NIV | "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' | |
25:22 | 和合本 | 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』 |
NIV | "The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.' | |
25:23 | 和合本 | 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』 |
NIV | "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' | |
25:24 | 和合本 | 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂, |
NIV | "Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. | |
25:25 | 和合本 | 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』 |
NIV | So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.' | |
25:26 | 和合本 | 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂, |
NIV | "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? | |
25:27 | 和合本 | 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。 |
NIV | Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest. | |
25:28 | 和合本 | 奪過他這一千來,給那有一萬的。 |
NIV | " 'So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags. | |
25:29 | 和合本 | 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
NIV | For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. | |
25:30 | 和合本 | 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。』」 |
NIV | And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' | |
25:31 | 和合本 | 「當人子在他榮耀裡,同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。 |
NIV | "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. | |
25:32 | 和合本 | 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般, |
NIV | All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. | |
25:33 | 和合本 | 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。 |
NIV | He will put the sheep on his right and the goats on his left. | |
25:34 | 和合本 | 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國; |
NIV | "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. | |
25:35 | 和合本 | 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住; |
NIV | For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, | |
25:36 | 和合本 | 我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』 |
NIV | I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.' | |
25:37 | 和合本 | 義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝? |
NIV | "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? | |
25:38 | 和合本 | 什麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿? |
NIV | When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? | |
25:39 | 和合本 | 又什麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?』 |
NIV | When did we see you sick or in prison and go to visit you?' | |
25:40 | 和合本 | 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』 |
NIV | "The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.' | |
25:41 | 和合本 | 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去! |
NIV | "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. | |
25:42 | 和合本 | 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝; |
NIV | For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, | |
25:43 | 和合本 | 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』 |
NIV | I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.' | |
25:44 | 和合本 | 他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』 |
NIV | "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?' | |
25:45 | 和合本 | 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』 |
NIV | "He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' | |
25:46 | 和合本 | 這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。」 |
NIV | "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |
Matthew Chapter 26
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
26:1 | 和合本 | 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說: |
NIV | When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples, | |
26:2 | 和合本 | 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」 |
NIV | "As you know, the Passover is two days away-and the Son of Man will be handed over to be crucified." | |
26:3 | 和合本 | 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。 |
NIV | Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, | |
26:4 | 和合本 | 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他, |
NIV | and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him. | |
26:5 | 和合本 | 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」 |
NIV | "But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people." | |
26:6 | 和合本 | 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡, |
NIV | While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, | |
26:7 | 和合本 | 有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。 |
NIV | a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table. | |
26:8 | 和合本 | 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢! |
NIV | When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked. | |
26:9 | 和合本 | 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」 |
NIV | "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor." | |
26:10 | 和合本 | 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。 |
NIV | Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. | |
26:11 | 和合本 | 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。 |
NIV | The poor you will always have with you, but you will not always have me. | |
26:12 | 和合本 | 他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。 |
NIV | When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. | |
26:13 | 和合本 | 我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」 |
NIV | Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." | |
26:14 | 和合本 | 當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,說: |
NIV | Then one of the Twelve-the one called Judas Iscariot-went to the chief priests | |
26:15 | 和合本 | 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。 |
NIV | and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver. | |
26:16 | 和合本 | 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。 |
NIV | From then on Judas watched for an opportunity to hand him over. | |
26:17 | 和合本 | 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?」 |
NIV | On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?" | |
26:18 | 和合本 | 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」 |
NIV | He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' " | |
26:19 | 和合本 | 門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。 |
NIV | So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. | |
26:20 | 和合本 | 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。 |
NIV | When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. | |
26:21 | 和合本 | 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」 |
NIV | And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me." | |
26:22 | 和合本 | 他們就甚憂愁,一個一個的問他說:「主,是我嗎?」 |
NIV | They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?" | |
26:23 | 和合本 | 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。 |
NIV | Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. | |
26:24 | 和合本 | 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」 |
NIV | The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." | |
26:25 | 和合本 | 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」 |
NIV | Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so." | |
26:26 | 和合本 | 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體」; |
NIV | While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body." | |
26:27 | 和合本 | 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個; |
NIV | Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. | |
26:28 | 和合本 | 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。 |
NIV | This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. | |
26:29 | 和合本 | 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」 |
NIV | I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." | |
26:30 | 和合本 | 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。 |
NIV | When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. | |
26:31 | 和合本 | 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。 |
NIV | Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' ote style="f" caller="+"> 26:31 Zech. 13:7 | |
26:32 | 和合本 | 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」 |
NIV | But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." | |
26:33 | 和合本 | 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」 |
NIV | Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will." | |
26:34 | 和合本 | 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」 |
NIV | "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." | |
26:35 | 和合本 | 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。 |
NIV | But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same. | |
26:36 | 和合本 | 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。」 |
NIV | Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." | |
26:37 | 和合本 | 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過, |
NIV | He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. | |
26:38 | 和合本 | 便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同警醒。」 |
NIV | Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me." | |
26:39 | 和合本 | 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」 |
NIV | Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." | |
26:40 | 和合本 | 來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎? |
NIV | Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter. | |
26:41 | 和合本 | 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 |
NIV | "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak." | |
26:42 | 和合本 | 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」 |
NIV | He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." | |
26:43 | 和合本 | 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。 |
NIV | When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. | |
26:44 | 和合本 | 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 |
NIV | So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. | |
26:45 | 和合本 | 於是來到門徒那裡,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作嗎?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。 |
NIV | Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. | |
26:46 | 和合本 | 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了。」 |
NIV | Rise! Let us go! Here comes my betrayer!" | |
26:47 | 和合本 | 說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。 |
NIV | While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. | |
26:48 | 和合本 | 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」 |
NIV | Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him." | |
26:49 | 和合本 | 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。 |
NIV | Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him. | |
26:50 | 和合本 | 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。 |
NIV | Jesus replied, "Do what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. | |
26:51 | 和合本 | 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 |
NIV | With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. | |
26:52 | 和合本 | 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。 |
NIV | "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword. | |
26:53 | 和合本 | 你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎? |
NIV | Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels? | |
26:54 | 和合本 | 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」 |
NIV | But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?" | |
26:55 | 和合本 | 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。 |
NIV | In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. | |
26:56 | 和合本 | 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。 |
NIV | But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled. | |
26:57 | 和合本 | 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。 |
NIV | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. | |
26:58 | 和合本 | 彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。 |
NIV | But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. | |
26:59 | 和合本 | 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。 |
NIV | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. | |
26:60 | 和合本 | 雖有好些人來作假見證,總得不著實據,末後有兩個人前來,說: |
NIV | But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward | |
26:61 | 和合本 | 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」 |
NIV | and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.' " | |
26:62 | 和合本 | 大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」 |
NIV | Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" | |
26:63 | 和合本 | 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」 |
NIV | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God." | |
26:64 | 和合本 | 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 |
NIV | "You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." | |
26:65 | 和合本 | 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。 |
NIV | Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. | |
26:66 | 和合本 | 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」 |
NIV | What do you think?" "He is worthy of death," they answered. | |
26:67 | 和合本 | 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說: |
NIV | Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him | |
26:68 | 和合本 | 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」 |
NIV | and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?" | |
26:69 | 和合本 | 彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」 |
NIV | Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said. | |
26:70 | 和合本 | 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼!」 |
NIV | But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said. | |
26:71 | 和合本 | 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 |
NIV | Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." | |
26:72 | 和合本 | 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 |
NIV | He denied it again, with an oath: "I don't know the man!" | |
26:73 | 和合本 | 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」 |
NIV | After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away." | |
26:74 | 和合本 | 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 |
NIV | Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed. | |
26:75 | 和合本 | 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。 |
NIV | Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly. |
Matthew Chapter 27
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
27:1 | 和合本 | 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌, |
NIV | Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed. | |
27:2 | 和合本 | 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。 |
NIV | So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. | |
27:3 | 和合本 | 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說: |
NIV | When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. | |
27:4 | 和合本 | 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」 |
NIV | "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility." | |
27:5 | 和合本 | 猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。 |
NIV | So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. | |
27:6 | 和合本 | 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裡。」 |
NIV | The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money." | |
27:7 | 和合本 | 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。 |
NIV | So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners. | |
27:8 | 和合本 | 所以那塊田直到今日還叫做「血田」。 |
NIV | That is why it has been called the Field of Blood to this day. | |
27:9 | 和合本 | 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的, |
NIV | Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, | |
27:10 | 和合本 | 買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。」 |
NIV | and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me." | |
27:11 | 和合本 | 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」 |
NIV | Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied. | |
27:12 | 和合本 | 他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。 |
NIV | When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. | |
27:13 | 和合本 | 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
NIV | Then Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?" | |
27:14 | 和合本 | 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。 |
NIV | But Jesus made no reply, not even to a single charge-to the great amazement of the governor. | |
27:15 | 和合本 | 巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。 |
NIV | Now it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd. | |
27:16 | 和合本 | 當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。 |
NIV | At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas. | |
27:17 | 和合本 | 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?』 |
NIV | So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?" | |
27:18 | 和合本 | 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
NIV | For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him. | |
27:19 | 和合本 | 正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」 |
NIV | While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him." | |
27:20 | 和合本 | 祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。 |
NIV | But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. | |
27:21 | 和合本 | 巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」 |
NIV | "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered. | |
27:22 | 和合本 | 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」 |
NIV | "What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" | |
27:23 | 和合本 | 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力的喊著說:「把他釘十字架!」 |
NIV | "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" | |
27:24 | 和合本 | 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」 |
NIV | When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!" | |
27:25 | 和合本 | 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」 |
NIV | All the people answered, "His blood is on us and on our children!" | |
27:26 | 和合本 | 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。 |
NIV | Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. | |
27:27 | 和合本 | 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。 |
NIV | Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him. | |
27:28 | 和合本 | 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子, |
NIV | They stripped him and put a scarlet robe on him, | |
27:29 | 和合本 | 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」 |
NIV | and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said. | |
27:30 | 和合本 | 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。 |
NIV | They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again. | |
27:31 | 和合本 | 戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 |
NIV | After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. | |
27:32 | 和合本 | 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。 |
NIV | As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross. | |
27:33 | 和合本 | 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。 |
NIV | They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull"). | |
27:34 | 和合本 | 兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。 |
NIV | There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it. | |
27:35 | 和合本 | 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服, |
NIV | When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. | |
27:36 | 和合本 | 又坐在那裡看守他。 |
NIV | And sitting down, they kept watch over him there. | |
27:37 | 和合本 | 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
NIV | Above his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews. | |
27:38 | 和合本 | 當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。 |
NIV | Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left. | |
27:39 | 和合本 | 從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說: |
NIV | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads | |
27:40 | 和合本 | 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」 |
NIV | and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!" | |
27:41 | 和合本 | 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
NIV | In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. | |
27:42 | 和合本 | 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。 |
NIV | "He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. | |
27:43 | 和合本 | 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
NIV | He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' " | |
27:44 | 和合本 | 那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。 |
NIV | In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him. | |
27:45 | 和合本 | 從午正到申初,遍地都黑暗了。 |
NIV | From noon until three in the afternoon darkness came over all the land. | |
27:46 | 和合本 | 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」 |
NIV | About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lemasabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?"). | |
27:47 | 和合本 | 站在那裡的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」 |
NIV | When some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah." | |
27:48 | 和合本 | 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
NIV | Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. | |
27:49 | 和合本 | 其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」 |
NIV | The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him." | |
27:50 | 和合本 | 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
NIV | And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit. | |
27:51 | 和合本 | 忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂, |
NIV | At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split | |
27:52 | 和合本 | 墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。 |
NIV | and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. | |
27:53 | 和合本 | 到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
NIV | They came out of the tombs after Jesus' resurrection and went into the holy city and appeared to many people. | |
27:54 | 和合本 | 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」 |
NIV | When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!" | |
27:55 | 和合本 | 有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。 |
NIV | Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. | |
27:56 | 和合本 | 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
NIV | Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons. | |
27:57 | 和合本 | 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。 |
NIV | As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. | |
27:58 | 和合本 | 這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。 |
NIV | Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him. | |
27:59 | 和合本 | 約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好, |
NIV | Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, | |
27:60 | 和合本 | 安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭輥到墓門口,就去了。 |
NIV | and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. | |
27:61 | 和合本 | 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。 |
NIV | Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. | |
27:62 | 和合本 | 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說: |
NIV | The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. | |
27:63 | 和合本 | 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』 |
NIV | "Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.' | |
27:64 | 和合本 | 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裡復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」 |
NIV | So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first." | |
27:65 | 和合本 | 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」 |
NIV | "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how." | |
27:66 | 和合本 | 他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。 |
NIV | So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. |
Matthew Chapter 28
章節 | 版本 | 經文 |
---|---|---|
28:1 | 和合本 | 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。 |
NIV | After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. | |
28:2 | 和合本 | 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。 |
NIV | There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. | |
28:3 | 和合本 | 他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。 |
NIV | His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. | |
28:4 | 和合本 | 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 |
NIV | The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men. | |
28:5 | 和合本 | 天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。 |
NIV | The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. | |
28:6 | 和合本 | 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 |
NIV | He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. | |
28:7 | 和合本 | 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」 |
NIV | Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." | |
28:8 | 和合本 | 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。 |
NIV | So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. | |
28:9 | 和合本 | 忽然,耶穌遇見他們,說:「願你們平安!」他們就上前抱住他的腳拜他。 |
NIV | Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. | |
28:10 | 和合本 | 耶穌對他們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」 |
NIV | Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me." | |
28:11 | 和合本 | 他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。 |
NIV | While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. | |
28:12 | 和合本 | 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說: |
NIV | When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, | |
28:13 | 和合本 | 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』 |
NIV | telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.' | |
28:14 | 和合本 | 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 |
NIV | If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble." | |
28:15 | 和合本 | 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。 |
NIV | So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day. | |
28:16 | 和合本 | 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。 |
NIV | Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. | |
28:17 | 和合本 | 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。 |
NIV | When they saw him, they worshiped him; but some doubted. | |
28:18 | 和合本 | 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 |
NIV | Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me. | |
28:19 | 和合本 | 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。 |
NIV | Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | |
28:20 | 和合本 | 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 |
NIV | and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age." |
沒有留言:
張貼留言
你發現了這篇網誌的留言板,在這留點什麼吧|д・)