6:1 | 和合本 | 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。 |
| NIV | Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), |
6:2 | 和合本 | 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 |
| NIV | and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick. |
6:3 | 和合本 | 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。 |
| NIV | Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples. |
6:4 | 和合本 | 那時猶太人的逾越節近了。 |
| NIV | The Jewish Passover Festival was near. |
6:5 | 和合本 | 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從那裡買餅叫這些人吃呢?」 |
| NIV | When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?" |
6:6 | 和合本 | (他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。) |
| NIV | He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do. |
6:7 | 和合本 | 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」 |
| NIV | Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!" |
6:8 | 和合本 | 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: |
| NIV | Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up, |
6:9 | 和合本 | 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」 |
| NIV | "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?" |
6:10 | 和合本 | 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 |
| NIV | Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). |
6:11 | 和合本 | 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。 |
| NIV | Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. |
6:12 | 和合本 | 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 |
| NIV | When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted." |
6:13 | 和合本 | 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
| NIV | So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten. |
6:14 | 和合本 | 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」 |
| NIV | After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world." |
6:15 | 和合本 | 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。 |
| NIV | Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. |
6:16 | 和合本 | 到了晚上,他的門徒下海邊去, |
| NIV | When evening came, his disciples went down to the lake, |
6:17 | 和合本 | 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。 |
| NIV | where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. |
6:18 | 和合本 | 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 |
| NIV | A strong wind was blowing and the waters grew rough. |
6:19 | 和合本 | 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。 |
| NIV | When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened. |
6:20 | 和合本 | 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」 |
| NIV | But he said to them, "It is I; don't be afraid." |
6:21 | 和合本 | 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。 |
| NIV | Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading. |
6:22 | 和合本 | 第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。 |
| NIV | The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone. |
6:23 | 和合本 | 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。 |
| NIV | Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks. |
6:24 | 和合本 | 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。 |
| NIV | Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus. |
6:25 | 和合本 | 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」 |
| NIV | When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?" |
6:26 | 和合本 | 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 |
| NIV | Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill. |
6:27 | 和合本 | 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 |
| NIV | Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval." |
6:28 | 和合本 | 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」 |
| NIV | Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?" |
6:29 | 和合本 | 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」 |
| NIV | Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent." |
6:30 | 和合本 | 他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做什麼事呢? |
| NIV | So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? |
6:31 | 和合本 | 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」 |
| NIV | Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' " |
6:32 | 和合本 | 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 |
| NIV | Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. |
6:33 | 和合本 | 因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」 |
| NIV | For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world." |
6:34 | 和合本 | 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」 |
| NIV | "Sir," they said, "always give us this bread." |
6:35 | 和合本 | 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。 |
| NIV | Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. |
6:36 | 和合本 | 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 |
| NIV | But as I told you, you have seen me and still you do not believe. |
6:37 | 和合本 | 凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。 |
| NIV | All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. |
6:38 | 和合本 | 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 |
| NIV | For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me. |
6:39 | 和合本 | 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。 |
| NIV | And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day. |
6:40 | 和合本 | 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 |
| NIV | For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day." |
6:41 | 和合本 | 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他, |
| NIV | At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven." |
6:42 | 和合本 | 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」 |
| NIV | They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?" |
6:43 | 和合本 | 耶穌回答說:「你們不要大家議論。 |
| NIV | "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered. |
6:44 | 和合本 | 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。 |
| NIV | "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day. |
6:45 | 和合本 | 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。 |
| NIV | It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. |
6:46 | 和合本 | 這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。 |
| NIV | No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father. |
6:47 | 和合本 | 我實實在在的告訴你們,信的人有永生。 |
| NIV | Very truly I tell you, the one who believes has eternal life. |
6:48 | 和合本 | 我就是生命的糧。 |
| NIV | I am the bread of life. |
6:49 | 和合本 | 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 |
| NIV | Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died. |
6:50 | 和合本 | 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 |
| NIV | But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die. |
6:51 | 和合本 | 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 |
| NIV | I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world." |
6:52 | 和合本 | 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」 |
| NIV | Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?" |
6:53 | 和合本 | 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。 |
| NIV | Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. |
6:54 | 和合本 | 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 |
| NIV | Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. |
6:55 | 和合本 | 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
| NIV | For my flesh is real food and my blood is real drink. |
6:56 | 和合本 | 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。 |
| NIV | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. |
6:57 | 和合本 | 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 |
| NIV | Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. |
6:58 | 和合本 | 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 |
| NIV | This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever." |
6:59 | 和合本 | 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。 |
| NIV | He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. |
6:60 | 和合本 | 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」 |
| NIV | On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?" |
6:61 | 和合本 | 耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文作跌倒)嗎? |
| NIV | Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you? |
6:62 | 和合本 | 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? |
| NIV | Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before! |
6:63 | 和合本 | 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 |
| NIV | The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you-they are full of the Spirit and life. |
6:64 | 和合本 | 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 |
| NIV | Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. |
6:65 | 和合本 | 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」 |
| NIV | He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them." |
6:66 | 和合本 | 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。 |
| NIV | From this time many of his disciples turned back and no longer followed him. |
6:67 | 和合本 | 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 |
| NIV | "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve. |
6:68 | 和合本 | 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? |
| NIV | Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. |
6:69 | 和合本 | 我們已經信了,又知道你是神的聖者。」 |
| NIV | We have come to believe and to know that you are the Holy One of God." |
6:70 | 和合本 | 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」 |
| NIV | Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!" |
6:71 | 和合本 | 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。 |
| NIV | (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.) |