英語聖經 |
---|
![]() |
希伯來聖經英文譯本是根據馬索拉文本[ 1 ]的希伯來聖經(塔納赫) 的英文譯本,按照傳統的妥拉 (Torah ) 、先知書(Nevi'im ) 和凱圖維姆(Ketuvim)的劃分和順序進行翻譯的。大多數猶太譯本都有雙語版本(希伯來文-英文)。
猶太人的翻譯通常反映猶太人對聖經的傳統詮釋;所有這些翻譯都避開了許多非猶太翻譯中存在的基督論解釋。 [ 2 ] [ 3 ]猶太教的譯本既不包含偽經,也不包含基督教的《新約》 。
背景
英語聖經翻譯在基督教中很常見,特別是自 16 世紀宗教改革以來,產生了數十種現代英語譯本和版本。[ 5 ]
但在猶太人中,同等翻譯的努力卻不那麼普及。部分原因是直到大屠殺之後,英語才成為猶太人的主要語言。在此之前,即使是英語國家的猶太人在很大程度上也屬於移民文化的一部分,這意味著他們要么在某種程度上能夠理解希伯來聖經的原文,要么在需要翻譯時,仍然不太習慣英語。大屠殺之前翻譯的許多《聖經》和祈禱書仍是意第緒語,甚至在美國等國家出版的書也是如此。
另一個原因是,那些經常學習聖經的猶太人往往或多或少仍使用猶太教堂裡所讀的原文來學習。即使需要翻譯的人也常常喜歡雙語版本。[ 5 ]儘管如此,猶太教將聖經翻譯成英語的情況已經變得更加廣泛,特別是自 20 世紀 80 年代以來,並且已經出現了許多互補的版本和風格。
範例詩句
出埃及記20:7–9a(8-10a):
有不同的翻譯:
- 記念安息日,守為聖日。六日要勞碌作你一切的工,但第七日是向耶和華你神當守的安息日,這一日無論何工都不可作…(JPS Tanakh,舊版,1917 年)
- 記念安息日,將其聖化。六日你要工作,完成你一切的工作。但第七日是向耶和華你的神守的安息日。你不得做任何工作...(ArtScroll,1976)
- 記住安息日,保持其神聖。您可以在六個工作天內工作並完成所有任務。但星期六是敬拜上帝和主的安息日。不要做任何構成工作的事...(《活著的妥拉》,1981 年)
- 記住安息日並保持其神聖。六日你要勞碌做你一切的工,但第七日是向耶和華你神當守的安息日,無論何工都不可做…(JPS Tanakh,新版,1985 年)
- 記念安息日,尊為聖日。六日之內,你們要事奉,做你們一切的工,但第七日是向耶和華你們的神守的安息日,什麼工都不可做……(埃弗里特·福克斯,肖肯, 1995年)
- 記念安息日,尊為聖日。六日你要作工,盡你的職分,但第七日是向耶和華你神當守的安息日。你不得做任何任務...(羅伯特‧奧特,《摩西五經》,2004 年)
- 記住安息日並保持其神聖。六日你要勞碌做你一切的工,但第七日是向永恆你的神當守的安息日,無論何工都不可做... (JPS Tanakh,性別敏感版,2023 年)
艾薩克李瑟 譯本
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/52/Isaac_Leeser.jpg/220px-Isaac_Leeser.jpg)
第一個美國猶太人將《妥拉》英語翻譯成英文,隨後又將整部《塔納赫》翻譯成英文,是 19 世紀由艾薩克·李瑟 (Isaac Leeser)完成的。李瑟首先出版了五卷本的希伯來語和英語雙語版《妥拉》和《哈夫塔羅》,即《上帝的律法》(費城,1845 年)。1853 年,他將整部《聖經》翻譯成英文,並編纂成《聖經二十四卷書》 (通常稱為《李瑟聖經》)。 1857 年,他重新出版了第二版(對開本),並附有刪節版的註釋。[ 6 ]
直到 1917 年猶太出版協會譯本問世之前,李瑟譯本一直是最重要的猶太英語翻譯本。它在北美猶太教堂中被廣泛使用,並在英國轉載。[ 7 ]
一位現代作家指出,儘管李瑟的譯本流傳甚久,卻「呆板」且「缺乏文學特色」。他總結:「或許李瑟作品的存在,而不是其優點,才是值得關注的成就」。[ 8 ]
亞伯拉罕‧貝尼施 翻譯
緊接著李瑟譯本之後,部分與之同時出版的是亞伯拉罕‧貝尼施(Abraham Benisch)的英猶太譯本:《猶太學校與家庭聖經》 。 該譯本於 1851 年至 1861 年間在英國分四卷連續出版。每卷《妥拉》的正文後面都跟著《哈夫塔羅》和安息日禱文。[ 11 ]
麥可‧弗里德蘭德的猶太家庭聖經
邁克爾·弗里德蘭德 (Michael Friedländer)編輯了英語和希伯來語的猶太家庭聖經。該書於 1881 年在英國出版。相矛盾。雖然它從未廣泛流行,但它影響了JPS 第一版的編輯們,[ 7 ]並被引用為韓文希伯來語-英語版修訂譯本的基礎。
西乃出版社目前提供 《猶太家庭聖經》的傳真版。
猶太出版協會翻譯
美國猶太出版協會(JPS)的翻譯已成為最受歡迎的希伯來聖經英文譯本[需要引證]。 JPS 已出版了兩本這樣的譯本。
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/81/JPS_1917.png/220px-JPS_1917.png)
舊 JPS(1917 年)
第一個 JPS 翻譯版本於 1917 年由馬克斯·馬戈利斯 (Max Margolis)領導的委員會完成,該翻譯版本以當時的學術成果為基礎。其文學形式有意識地以詹姆斯國王欽定本為基礎;馬戈利斯不是英語母語人士,他認為這是猶太人在翻譯時應採用的適當語言標準。舊 JPS 譯本被用於 20 世紀 80 年代之前出版的許多猶太作品中,例如JH Hertz編輯的摩西五經和 Haftaroth以及Soncino 聖經系列。翻譯委員會成員包括Cyrus Adler、Solomon Schechter、Kaufmann Kohler、Samuel Schulman和David Philipson。[ 12 ] 然而,謝克特和雅各布斯在翻譯完成前就去世了。[ 13 ]
有些副本印刷時有嚴重的印刷錯誤。一名排字工人掉落了《以賽亞書》第一章的排字托盤,並錯誤地重新排列了排字。[ 14 ]
新 JPS(1985 年)
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/0/0e/JPS_Tanakh.jpg/220px-JPS_Tanakh.jpg)
到 1950 年代,人們認為 1917 年的譯本已經過時,因此,來自不同教派的眾多猶太學者展開了合作,開展了新的努力。妥拉的翻譯工作於1955 年開始,並於 1962 年完成 。
1985 年,整本《塔納赫》經過修訂,出版成一卷;1999 年,又出版了希伯來文-英文雙語版(也是一卷)。該譯本通常被稱為“新 JPS 版本”,縮寫為 NJPS(也稱為“新猶太版本”或 NJV)。
新 JPS 版本的譯者都是傳統猶太聖經釋義和現代聖經學術的專家。在所有情況下,翻譯都試圖以高度美觀的形式呈現文本的原意。該譯本並非逐字翻譯,出版商稱其「秉承了薩迪亞特的精神」。[ 15 ]
新 JPS 版本適用於《托拉:現代評論》修訂版(2005 年,改革猶太教聯盟,ISBN 978-0-8074-0883-4 )中的性別中立語言,這是改革猶太教的官方托拉評論,其中它與翻譯家Chaim Stern 的作品一起出現。 NJPS 也用於《Etz Hayim:妥拉與評論》(2001 年,猶太出版協會,ISBN 0-8276-0712-1 ),這是保守派猶太教的官方托拉評論。它是《猶太研讀版聖經》(2004 年,牛津大學出版社,ISBN 0-19-529751-2 )的基礎譯本。 NJPS 也是《當代摩西五經:JPS 譯本的性別敏感改編版》(2006 年,JPS,ISBN 0-8276-0796-2,也稱為 CJPS)的基礎。 JPS 聖經是新 JPS 版本的袖珍平裝版,由猶太出版協會於 2008 年出版並上市,同時也於 2009 年推出了插圖兒童聖經。
自 2017 年起,JPS Tanakh(1985 年譯本)的希伯來語-英語雙語版已經數位化,並在Sefaria網站上免費提供。[ 16 ]
聖經
1916 年首次出版,1951 年由希伯來出版公司修訂,由亞歷山大·哈卡維修訂,這是一部希伯來語聖經英文譯本,其中包含耶和華作為神名的形式,見出埃及記6:3 、詩篇83:18 和以賽亞書12 :2 以及在創世記22:14、出埃及記17:15 和士師記6:24 中的複合地名中出現過三次,以及在詩篇68:4中的Jah。對於猶太聖經來說,使用神名耶和華過去和現在都是非常不尋常的,儘管這本聖經從未獲得JPS 塔納赫那樣的知名度,但亞歷山大哈卡維因其對猶太文學和現代意第緒語發展的貢獻而被人們記得。這本聖經的翻譯風格與 1917 年版的 JPS Tanakh 相似。
適合家庭閱讀的猶太聖經
1957 年,約瑟夫‧蓋爾 (Joseph Gaer) 出版了一本刪節版譯本,名為《家庭閱讀猶太聖經》。受到《聖經》來源批判學和底本假說的影響,蓋爾將所有「重複、規範、儀式和家譜的詳細描述」移至附錄中的摘要中;對《妥拉》的「主要法律」作了單獨的附錄總結;並省略了「所有明顯的冗餘」。[ 17 ]
《猶太家庭讀物聖經》是為對希伯來語知之甚少或一無所知的英語讀者而設計的,其內容分為幾個簡短的章節,每個章節都有描述性的標題(例如“創世故事」和「以撒娶新娘」),但沒有這是聖經翻譯中典型的數字。[ 17 ]
耶路撒冷聖經
科倫耶路撒冷聖經(不要與具有類似標題的天主教譯本混淆)是由科倫耶路撒冷出版社出版的希伯來語/英語《塔納赫》 。韓文聖經是近代以色列出版的第一本聖經。科倫耶路撒冷聖經的英文譯本,即科倫的希伯來語/英語版,是由聖經和文學學者哈羅德·菲什教授編寫的,以弗里德蘭德1881 年的猶太家庭聖經為基礎,但已「徹底校正、現代化,並進行了修訂」。[ 18 ]
科倫耶路撒冷聖經有一些獨特的特徵:
- 英文翻譯的段落與對頁希伯來文版本中的段落分割相似。章節和詩句編號僅在頁邊空白處標註(與希伯來文版本相同)。
- 譯文中的人名和地名都是希伯來文名稱的音譯,與大多數譯本所使用的希臘化版本不同。例如,使用希伯來名字Moshe來取代人們更熟悉的 Moses。 [ 19 ]
- 它採用了Koren Type 字體,由印刷師Eliyahu Koren專門為《Koren 聖經》創建,是一種最準確、最易讀的希伯來語字體。
韓語耶路撒冷聖經有時被稱為耶路撒冷聖經、韓文聖經、韓文塔納赫或塔納赫耶路撒冷(希伯來文為耶路撒冷聖經)。
2021 年,科倫出版了《聖經》的全新譯本《科倫塔納赫》-馬格曼版。摩西五經和大部分詩篇的譯本由拉比喬納森薩克斯翻譯,其餘部分則由一個翻譯團隊負責。
活的托拉和Nach
也許第一本東正教當代英語譯本是阿里耶·卡普蘭 (Aryeh Kaplan)所著的《活著的妥拉》(The Living Torah),由 Moznaim Publishing 於 1981 年出版。 1983 年卡普蘭去世後,《活著的納赫》由多位作者以相同風格翻譯。[ 20 ]
卡普蘭的翻譯受到傳統拉比解釋和宗教法的影響,後來的許多正統派翻譯家遵循了這種方法。這也反映了卡普蘭對猶太神秘主義的興趣。[ 8 ]
《活著的妥拉》也因使用當代口語化的英語而聞名。例如,它顛覆了“上帝”和“主”之間的通常區別,並指出在現代英語中“上帝”更適合作為專有名稱。有位作者引用了這些例子,強調卡普蘭的現代翻譯:[ 8 ]
- 出埃及記 20:8-10 — 記念安息日,守為聖日。您可以在六個工作天內工作並完成所有任務。但星期六是敬拜上帝和主的安息日。
- Vayikra(利未記) 18:7 — 不可對你的父親或母親性侵犯。如果一個女人是你的母親,你不能與她亂倫。
- Vayikra 19:14 — 不要在盲人面前設置絆腳石。
- Vayikra 19:29 — 不要用婚前性行為玷污你的女兒。
猶太文物出版社
正統猶太出版商猶太文物出版社 (Judaica Press)出版了多卷英文譯本。
猶太文物出版社出版的《拉什 (Rashi) 完整塔納赫》是一部希伯來語 - 英語雙語聖經譯本,其中包括拉什的希伯來語和英語評論。英文翻譯由 AJ Rosenberg 完成。[ 21 ]拉什(Rashi)的《塔納赫全書》可在線獲取。[ 22 ]
雖然摩西五經尚未完全以紙本版出版(僅有《創世紀》[三卷]和《出埃及記》[兩卷]),但猶太文物出版社也出版了一套24 卷希伯來語和英語雙語版的《米克拉特·蓋多洛特》(Mikraot Gedolot),供 Nevi'im 和 Ketuvim 使用。與傳統的《Mikraot Gedolot》一樣,希伯來文本包括馬索拉文本、阿拉姆語 塔古姆和幾篇經典的拉比評論。羅森伯格撰寫的英文譯本包括聖經文本的翻譯、拉希的註釋以及拉比和現代評論的摘要。[ 23 ]
猶太文物出版社也出版了其他英文譯本和其他評論的譯本,最著名的是Samson Raphael Hirsch的德文譯本和評論。
ArtScroll Tanach 系列
1976 年,東正教出版商 Mesorah Publications 開始以其ArtScroll印記出版一系列希伯來語和英語雙語聖經書籍。ArtScroll Tanach系列包括每本書的介紹和基於經典拉比解釋的連續評論。[ 24 ]
經過收集、修訂,《妥拉》卷冊以希伯來語和英語雙語形式單獨出版,即《丘馬什經》石版(1993 年),並附有英文簡短評論。此《丘馬什》還包括《哈夫塔羅特》、《塔古姆》和《拉許》。整部《塔納赫》以《塔納赫石版》出版(1996 年)。
ArtScroll 系列中的英文翻譯在很大程度上依賴於對拉什 (Rashi)和其他傳統資料和宗教法的解釋。一些評論家表示,這種方法有時會導致英文翻譯既是解釋又是翻譯。[ 8 ] [ 24 ]在這方面,一位評論家將 ArtScroll 捲軸比作「非字面」的塔古姆,它既翻譯了《聖經》,也解釋了《聖經》。[ 24 ]
ArtScroll 系列的一個顯著特徵是它呈現上帝的四個字母的名字יהוה的方式。大多數英文翻譯都用「主」來表示這個名字; ArtScroll 改用希伯來文單字「Ha-Shem」。Ha-Shem,字面意思是“名字”,是正統猶太人經常用來指上帝的表達。[ 8 ]
ArtScroll 系列在正統猶太社區中非常受歡迎,非正統猶太人也在使用。[ 8 ]
羅伯特‧奧特譯
2018 年,羅伯特·奧爾特 (Robert Alter)完成了希伯來聖經的翻譯《希伯來聖經:帶評論的翻譯》。二十多年來,該譯本陸續出版。奧爾特的目標包括在英語翻譯中保留希伯來語的藝術性。[ 25 ]
先前的一個里程碑是他於 2004 年出版的《摩西五經:附評論的翻譯》。奧爾特的目的是在他的譯本中重現原文希伯來語的“輕微的陌生感”、“優美的節奏”和“聖經風格的魔力”,他認為這些“被英語翻譯者忽視了” 。[ 26 ]
奧特為實現這一目標所採取的方法就是,在《妥拉》中出現的幾乎所有希伯來語單字中都使用相同的英語對應詞。正如一位評論家所說,“如果一個希伯來語形容詞被翻譯為‘美麗’,那麼它接下來就不會被翻譯為‘漂亮’或‘有吸引力’。”這很重要,因為它可以讓讀者發現原本會被忽略的敘述和圖像模式」。[ 27 ]
評論家約翰·厄普代克 (John Updike)指出,奧爾特還“保留了無處不在的句首詞'and',該詞源自希伯來語小詞waw;他保留了強調的重複,如'她,她,也'和'這個紅色的東西’。
托拉譯本
由於猶太教堂每年都會誦讀《妥拉》,因此猶太教的《妥拉》譯本很多,只有《先知書》和《基度經》兩種版本。這樣的譯本有時被稱為 chumash ,特別是當它以希伯來語和英語雙語版本出版時。
艾弗里特·福克斯
埃弗里特·福克斯 (Everett Fox)為Schocken Press翻譯了《妥拉》(《摩西五經》 ,1995 年) 。福克斯的翻譯方法受到馬丁·布伯和弗朗茨·羅森茨威格的德語譯本的啟發,他將自己的工作描述為他們工作的「分支」。他的翻譯也遵循了「聖經是為了大聲朗讀」的原則。福克斯的譯本以無韻詩形式印刷,人名和地名都是希伯來文名稱的音譯。[ 29 ]
作家約翰·厄普代克(John Updike) 指出福克斯翻譯中的一些缺陷,稱福克斯是“馬丁·布伯(Martin Buber) 和弗朗茨·羅森茨威格(Franz Rosenzweig) 之後的極端主義者” ,“隨意使用複合形容詞,如‘頑固不化’和動詞,如‘通姦者’”,並指出福克斯將第七條誡命解釋為“不可通姦”。[ 28 ]
另一位評論者同意厄普代克的評論,他寫道:「福克斯對連字符短語的使用似乎是模仿了德語中將臨時單字組合在一起的習慣,這是布伯和羅森茨威格在德語翻譯中經常使用的一種手法。下一個真實的印象,讓他們了解希伯來語中其實相當普通的東西。[ 30 ]
查姆·米勒
查姆·米勒 (Chaim Miller) 的《聖經·楚馬什》是一部翻譯本,其文本融合了拉比梅納赫姆·孟德爾·施內爾森 (Rabbi Menachem Mendel Schneerson ) 對拉什評論的“新穎解讀”,該解讀在1964 年開始並持續了25 年多的一系列公開演講中發表。[ 31 ]本譯本由梅耶·古特尼克(Meyer Gutnick)贊助,名為《古特尼克版《丘馬什》》,以希伯來語和英語雙語出版,並附有從經典拉比文本中選出的連續評論。它還包括《哈夫塔羅特》、被稱為「哈西德的火花」的神秘見解、根據《奇努奇之書》在每個《經》中發現的誡命的摘要、關於公開閱讀《托拉》的文章以及摘要圖表。[ 32 ]
根據米勒的前言,與大多數其他譯本不同,古特尼克版沒有在譯文中穿插音譯;這是為了使文字更加易於閱讀。然而,該譯本確實在括號中包括了拉什(Rashi)的評論,並且前言解釋說,這些是拉什(Rashi)的話,而不是《聖經》的翻譯。[ 33 ]
這五卷系列叢書由古特尼克的出版公司 Kol Menachem 於 2006 年出版完成。
理查德·埃利奧特·弗里德曼
2001 年,理查德·埃利奧特·弗里德曼 (Richard Elliott Friedman)出版了他的《托拉評論》,其中的新譯本旨在“更貼切地反映希伯來語的文字”,而不是「譯者對希伯來原文的判斷」。[ 34 ]
部分翻譯
聖經各卷書的譯本
梅納赫姆·孟德爾·卡舍爾
1951 年,梅納赫姆·孟德爾·卡舍爾 (Menachem Mendel Kasher)翻譯了《創世紀》及其註釋《Torah SheBaal Peh》。
艾弗里特·福克斯
除了翻譯《摩西五經》,福斯也翻譯了《撒母耳記》(《給我們一個王!》,1999 年),隨後又翻譯了所有《早期先知書》(《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》,2014 年)。
Kehot 出版協會
Kehot 出版協會已開始翻譯《妥拉》,並於 2007 年 3 月完成了《出埃及記》和《民數記》的翻譯。這兩卷書的標題為《Torah Chumash Shemos》和《Torah Chumash Bemidbar》 ,是希伯來語和英語雙語翻譯本,其中包括基於拉比梅納赫姆孟德爾施內爾森 (Rabbi Menachem Mendel Schneerson )對拉希 (Rashi) 評論的解讀的連續評論。本計畫由主編Moshe Wisnefsky負責。
海因里希·古根海默。
古根海默 (Heinrich Guggenheimer)於2021 年去世前不久出版了帶有原始翻譯的《詩篇》(2020 年) 和《約伯記》(2021 年) 的雙語版。默的版本獨特地使用馬索拉文本標點符號作為格式指南;每節經文都依照希伯來文和英文所指示的文法來劃分。[ 35 ] [ 36 ]
翻譯不完整
大衛羅森伯格
1977 年,詩人、猶太出版協會前主編、普林斯頓大學創意寫作客座講師大衛·羅森伯格翻譯了《約伯記》,並以《約伯說話》為名出版。在此之前,他翻譯了詩篇《天空的藍調》(哈珀出版社),之後又翻譯了《光之作品:以賽亞書》。後來,他翻譯了《創世記》、《出埃及記》、《民數記》和《申命記》的部分內容,這些內容被認為是文獻假說J 作者所寫,J 作者也被稱為耶和華主義者,是聖經最古老的部分的作者,他將這一卷書命名為《J 之書》。這本書賣得很好,羅森伯格隨後於 1991 年出版了《詩人的聖經》,這是對舊約和相關偽經的幾本書的詩意翻譯,並獲得了1992 年PEN/每月一書俱樂部獎這是第一部獲得重大文學獎的美國聖經譯本。隨後,1993 年出版了《失落的天堂之書:伊甸園中的亞當和夏娃》,這是一本翻譯了各種伊甸園文本的書,包括雅歌、創世紀和偽經,以及《大衛之書》 ,這是一本詩歌解釋撒母耳記下》和原作者。
羅森伯格致力於創作《文學聖經:原文翻譯》,這是猶太經文的世俗、詩歌版本。該書在文學期刊上被廣泛評論,包括弗蘭克·克莫德 (Frank Kermode)的《紐約時報書評》。
聖經未經授權
1942 年,A.H. 穆斯出版了一本名為《未經授權的聖經》的書,其中包括《創世紀》前幾章的譯文和一篇「論文」[ 37 ],該論文「證明」了上帝的存在、聖經的創世記述和其他聖經的部分內容。穆斯聲稱“聖經的真實內容與之前的許多錯誤譯本有很大不同”,並且他的譯本“很可能是第一個準確的譯本”。[ 38 ]
根據拉比約瑟夫·伊茨喬克 (Yosef Yitzchok Schneersohn)的信件,Moose 是曾與 Schneersohn 共事的拉比亞倫·赫什·萊維特 (Aaron Hirsh Levitt) 的化名。[ 39 ] [ 40 ]
《未經授權的聖經》已重印多次,最近一次是《起初:未經授權的聖經》 (三十七本書出版社,2001 年)。
參見
猶太傳統聖經:
其他翻譯:
參考
- 有關馬索拉文本作為猶太教正典和聖經文本的基本信息,請參閱簡明大英百科全書文章[永久無效連結 ]。
- 大英百科全書總結了專門為猶太人提供英語版本的動機:「雖然英語國家的猶太人通常使用英王欽定本和修訂本,但英語版本卻存在很大困難。它們包含與原版聖經不同的內容。傳統的希伯來文本;它們有時體現了基督論的解釋;標題在教義上往往令人反感…」;參見“猶太版本”。
- 「猶太人在聖經翻譯領域的不斷努力表明了他們對其他教派的翻譯的感情。除了認為非猶太翻譯中的基督論解釋不適合猶太教之外,這種感情的主要特徵是聖經,猶太人不能讓別人為他們準備聖經翻譯。 1917 年 JPS 譯本“序言”
- 偽經成為希臘化猶太人(七十士譯本)希臘文聖經的一部分,並最終成為教會的一部分,但並未被納入法利賽人和早期拉比的希伯來原始馬索拉傳統。除了一些少數例外,這些書籍根本沒有在猶太傳統中保存下來,它們之所以能存留下來是因為教會的保存。經典的猶太教經典研究反映在猶太資料中,重點研究馬索拉傳統中書籍選出的背景,其著作是 Sid Z. Leiman 的《希伯來聖經的正典化:塔木德和米德拉什的證據》(第二版)。康乃狄克州紐黑文,《康乃狄克州藝術與科學學院回憶錄》,1991 年。
- 有關希伯來文本在猶太教(所有教派)中的核心地位的討論,以及因此雙語版本在公共崇拜中的受歡迎程度,以及翻譯在基督教中的核心地位,請參閱為什麼基督徒對僅有英文版的聖經感到滿意?以及對此的回應:基督教是跨文化、跨語言的,平行聖經:S. Bagster & Sons'。
- 李瑟的希伯來文-英文版《妥拉》和《哈夫塔羅》的完整掃描件、希伯來文版的馬索拉聖經(1848 年) 以及他將整部《塔納赫》翻譯成英文的眾多原版和重印本都可以在這裡找到。
- 1917 年 JPS 譯本“序言”
- Leonard J. Greenspoon,《猶太聖經譯本》,載於《猶太研究聖經》,Adele Berlin 和 Marc Zvi Brettler 編輯。牛津大學出版社,2004年。
- 原始四卷可在此處找到。
- Sussman,Lance J.(1995 年)。艾薩克·李瑟 (Isaac Leeser) 和美國猶太教的形成。密西根州底特律:韋恩州立大學出版社。頁187. ISBN 0814326714。
- 大部分套裝均可在此處獲得。
- Greenspoon, Leonard J. 1988. 一本「完美無瑕」的書:猶太出版協會 1917 年聖經譯本。 79.1,第 2、8 頁。
- Greenspoon, Leonard J. 1988. 一本「完美無瑕」的書:猶太出版協會 1917 年聖經譯本。 79.1,頁11.
- Greenspoon, Leonard J. 1988. 一本「完美無瑕」的書:猶太出版協會 1917 年聖經譯本。 79.1,第 2 頁。
- 猶太出版協會 (1985 年)。 「前言」。塔納赫:聖經。費城:猶太出版協會。
- “JPS 聖經翻譯透過 Sefaria 進入數位化時代”。猶太出版協會。 2017 年 5 月 11 日。檢索日期:2019 年1 月 13 日。
- 約瑟夫‧蓋爾 (Joseph Gaer),《聖經:我們的遺產》,《猶太家庭閱讀聖經》,托馬斯‧約瑟洛夫 (Thomas Yoseloff),1957 年。
- 耶路撒冷聖經(Koren)
- Koren 出版社
- Ari Mark Cartun,《聖經與妥拉譯本及評註書目》,Congregation Etz Chayim,2006 年
- 猶太文物出版社《塔納赫》與拉希
- “完整的《塔納赫》及拉什米的評論”。Chabad.org。猶太文物出版社。
- 猶太文物出版社《先知與著作》
- B. Barry Levy,《我們的律法,你的律法,以及他們的律法:對 ArtScroll 現象的評價》,摘自《真理與同情:猶太教宗教論文集》,Howard Joseph、Jack N. Lightstone和 Michael D. Oppenheim 合著,編輯。威爾弗里德勞里埃大學出版社,1983 年。
- Steinberg, Avi (2018 年 12 月 20 日)。「經過二十多年的努力,一部可與詹姆士國王聖經相媲美的新希伯來聖經問世了」。紐約時報。檢索日期:2018 年12 月 23 日。
- 羅伯特‧奧特,《英文版聖經與詮釋的異端》,《摩西五經:附評論的翻譯》, WW諾頓,2004 年。
- 邁克爾·迪爾達,《摩西五經》,《華盛頓郵報》,2004 年 10 月 24 日。
- 約翰‧厄普代克,《的:羅伯特‧奧特的新摩西五經譯本》,《紐約客》2004。
- Everett Fox,《譯者序言》,《摩西五經》, Schocken,1995 年。
- 邁克爾·D·馬洛,《摩西五經:埃弗里特·福克斯的新譯本》,《聖經研究》,2002 年 9 月。
- Chaim Miller,《拉什聖經評論方法》, Chabad.org
- Gutnick Edition Chumash,世界猶太新聞社。
- 猶太新聞社對古特尼克版《丘馬什》的評論
- 理查德·艾利奧特·弗里德曼,《妥拉評論》,哈珀舊金山出版社,2001 年
- “約伯記”。Ktav 出版社。檢索日期:2023-02-07。
- “詩篇之歌”。Ktav 出版社。檢索日期:2023-02-07。
- 轉載自chabad.org
- AH Moose,《未經授權的聖經》, Rainbow Publishing,1942年。
- Yosef Rubin,《輪子》,有意義的生活中心。
- 起初:未經授權的聖經, Amazon.com
進一步閱讀
- Leonard J. Greenspoon,《聖經的誕生》,《雲》第 10 期,2002 年夏季。
- Leonard J. Greenspoon,《猶太聖經譯本》,載於《猶太研讀版聖經》,Adele Berlin 與Marc Zvi Brettler編著。牛津大學出版社,2004年。
- B. Barry Levy,《我們的律法,你的律法,以及他們的律法:對 ArtScroll 現象的評價》,載於《真理與同情:猶太教宗教論文集》 ,Howard Joseph、Jack N. Lightstone和Michael D. Oppenheim 編輯。威爾弗里德勞里埃大學出版社,1983 年。
- 馬克斯‧L‧馬戈利斯,《聖經翻譯的故事》,美國猶太出版協會,1917 年。
- 喬納森‧薩爾納,《重寫聖經的猶太譯本》,《前進報》,2013 年 1 月 27 日。
外部連結
- 1917 年猶太出版協會在 Mechon Mamre翻譯
- 1917 年猶太出版協會在 Mechon Mamre翻譯了希伯來語和英語雙語聖經
- 猶太文物出版社在Chabad.org上
- 活著的妥拉 存檔於 2011-08-07位於ORT.org 的Wayback Machine上
- 李瑟,艾薩克。 《聖經二十四卷書》是根據馬所拉文本在英文版本的基礎上精心翻譯的。費城:謝爾曼 (Sherman) 為 A. De Sola 印刷,1853 年。
- 貝尼施,亞伯拉罕。猶太學校和家庭聖經。倫敦:S. Solomon,1852 年。
沒有留言:
張貼留言
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。
—— Matthew 22:37 —— 馬 太 福 音 22:37