詩歌: 所有美善力量

 





《Von guten Mächten wunderbar geborgen》
(中文常見譯名:《憑著美好能力奇妙庇護》)


摘要

《Von guten Mächten》原為德國神學家狄特里希·朋霍費爾(Dietrich Bonhoeffer)於1944年監禁期間所作之詩作,作為給未婚妻瑪麗亞·馮·韋德邁耶(Maria von Wedemeyer)的聖誕祝禱

1970年,西格弗里德·菲茨(Siegfried Fietz)將其譜為新精神歌曲(Neues Geistliches Lied),並以第七節歌詞「Von guten Mächten wunderbar geborgen」作為副歌,成為廣為流傳的當代讚美詩


作者背景:Dietrich Bonhoeffer

生平簡介:

狄特里希·朋霍費爾(1906–1945)為德國新教牧師、神學家及反納粹抵抗運動成員,1943年因參與暗殺希特勒行動被捕,先後囚禁於多處監獄,最終於1945年4月9日於達豪集中營被處決


創作背景:

1944年12月19日,朋霍費爾在柏林安全總局(Reich Security Main Office)地下牢房中,因面對生命威脅和家人處境,將此詩以聖誕賀禮寄予未婚妻,寄託他對上帝信靠與盼望


作曲者簡介:Siegfried Fietz

基本資料:

Siegfried Fietz(1946年5月25生於德國貝爾勒堡)為德國歌手、作曲家、製作人及雕塑家,長期活躍於新精神歌曲領域,至65歲時已創作逾3000首歌曲


與本曲關係:

1970年,菲茨以「新精神歌曲」風格,將朋霍費爾的詩歌譜成旋律,並採用第七節為歌曲副歌,使其迅速傳唱於德國新教與天主教聖歌集,成為當代最受歡迎的讚美詩之一


詩歌背景與流傳

創作時空:

朋霍費爾於1944年10月8日被轉押至柏林安全總局地下監牢,12月19日寫下此詩,以聖誕賀禮寄予家人


出版與接受:

詩歌最初隨信件流傳,1945年於日內瓦的《Dietrich Bonhoeffer: Das Zeugnis eines Boten》首次具名出版;1951年貝特戈(Eberhard Bethge)選入其書信集,1988年原稿正式刊於《Dietrich Bonhoeffer Werke》第八卷


樂曲發展:

許多作曲家曾為此詩譜曲(超過70種版本),最早為1959年奧托·阿貝爾(Otto Abel)只採用第七節;菲茨之後的設定因曲調優美,與詩歌情感契合,成為主流版本,被收入《Evangelisches Gesangbuch》等主流聖歌集


歌詞原文與繁體中譯

以下依《Evangelisches Gesangbuch》原文分節,並逐句呈現中譯。
每節德文原文來源:


第一節

Von guten Mächten treu und still umgeben,<br>

behütet und getröstet wunderbar,

so will ich diese Tage mit euch leben

und mit euch gehen in ein neues Jahr.


中譯:

憑著良善權能,忠實而靜默地環繞,

奇妙地保護並安慰我;

我願與你們一同度過這段時光,

攜手邁向嶄新的一年。


第二節

Noch will das alte unsre Herzen quälen,

noch drückt uns böser Tage schwere Last.

Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen

das Heil, für das du uns geschaffen hast.


中譯:

舊日仍欲折磨我們的心靈,

兇惡的日子壓迫著沉重的枷鎖。

主啊,求你賜予驚懼的靈魂,

那為你造我們所盼望的救贖。


第三節

Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern

des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,

so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern

aus deiner guten und geliebten Hand.


中譯:

若你將那苦難之杯──

滿溢至杯緣──遞於我手,

我等感恩而不顫抖地接納,

因那乃出於你良善摯愛的手。


第四節

Doch willst du uns noch einmal Freude schenken

an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,

dann wolln wir des Vergangenen gedenken,

und dann gehört dir unser Leben ganz.


中譯:

倘若你再次賞予我們世上歡愉,

與這企照大地的燦爛陽光,

我等便回顧往昔之恩典,

將全然生命獻於你掌中。


第五節

Lass warm und hell die Kerzen heute flammen,

die du in unsre Dunkelheit gebracht,

führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.

Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.


中譯:

願你今點亮的燭火,熾熱而明亮,

乃你帶進我們黑夜的光芒;

若有可能,求你再度聚我眾人,

因我深信,你的光在黑暗中閃耀。


第六節

Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,

so lass uns hören jenen vollen Klang

der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,

all deiner Kinder hohen Lobgesang.


中譯:

當寂靜深深籠罩四周,

求讓我聽見那洪亮音律──

隱而不見的天地悠揚,

及眾子眾女向你高聲頌讚。


第七節(副歌)

Von guten Mächten wunderbar geborgen

erwarten wir getrost, was kommen mag.

Gott ist bei uns am Abend und am Morgen

und ganz gewiss an jedem neuen Tag.


中譯:

憑著美好能力奇妙庇護,

我等坦然迎向未知將至;

上帝與我同在,無論朝昏,

且確信他每一新日不渝。


沒有留言:

張貼留言

Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.

耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。

—— Matthew 22:37 —— 馬 太 福 音 22:37