永恆的主

耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah 或 Yehowah),對希伯來聖經中的希伯來語יְהֹוָה‎,或是四字神名希伯來語יהוה‎,YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而產生的一個專有名詞。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],可譯作雅威、亞威、亞呼威或上主。

耶和華的希伯來文(從右向左讀)
希伯來字母הוהי
字母名稱HeVavHeYod

希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的「七十士譯本」,將這個字翻譯成「主」(希臘語κύριος,音kurios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用「主」(如英語:LORD)來翻譯這個字。因此這個神名的正確發音很早就失傳了,耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行,但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh,Yahuweh,Yahuveh)。

發音編輯

這個名字的原本發音不是很確定。因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母,只寫出四個子音,希伯來語יְהֹוָה‎或יהוה‎,稱為四字神名。這個字只有祭司於贖罪節時,在耶路撒冷聖殿至聖所裡面禱告祈求贖罪,才能直接讀出這個字的發音[1]。平時的猶太人在說話中用「主」(希伯來語אֲדֹנָי‎,音阿多乃)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上「-」或者改動字母。公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。

多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了「主」(希伯來語אֲדֹנָי‎,音阿多乃)的母音組合之後形成的。中世紀時猶太學者為希伯來語的4字神名標上(母音「主」「阿多乃」的符號),(希伯來語單詞的(原音)寫在中央而(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在「YHVH/YHWH」與「阿多乃」的元音符號下)。當時聖經抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「阿多乃」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字後翻譯就是「耶和華」所以神的名現代人是不能念出)。

近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示原音),以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,認為發音為"YaHWeH",可能是較正確的。中文譯為雅威或亞威或亞呼威。

但在古典時代晚期,在閃米特語與用希臘字母(拼寫)的文獻中,已經存在將四字神名「拼寫」為耶和華(Jehovah)的例子。在馬所拉文本中,希伯來語יְהֹוָה‎出現了 6,518次,而希伯來語יֱהֹוִה‎(Jehovih)出現了305次。顯示拼為耶和華(Jehovah)的發音法,時間早於中古世紀,可能也不是源自於歐洲,而是源自希伯來傳統官方(後為羅馬大帝國「信為國教」)當時官方語,希臘拉丁語。在13世紀時出現的拉丁文譯本,拼寫成Jehovah,已經是通行的作法。

來源編輯

耶和華是這位神啟示給人他的獨特的名字,這件事情記載在聖經出埃及記》,當時以色列人埃及做奴隸,神呼召摩西,讓他帶領以色列人出埃及。

摩西對神說:「看哪,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神差派我到你們這裏來。』他們若對我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。』」神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:我是自有永有的神(譯:耶和華)-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你們這裏來。』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。 《出埃及記第3章第13-15節(和合本修訂版)註:和合本將「這是我的名,直到永遠」翻譯為「耶和華是我的名,直到永遠」,原文此處無「耶和華」,和合本修訂版在這個細節上更精準。

耶和華這個名字跟文中提到的「自有永有」在字根上有密切的聯繫,可以說就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何別的存在而存在,他是永恆的存在,他不是被造。

原文引證與分析編輯

摩西對 神說:「請看,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的 神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『 YHWH(現失去了正確音)─你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打發我到你們這裏來。』 YHWH (現失去了正確音)是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代。

上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyah" (Hayah的詞根,被認為是YHVH或YHWH的第一人稱衍生形式,意為I AM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裏來。

這裡的「我是」和「自有永有的」其實是一個詞:「是」的第一人稱形式。希伯來文的「是」意義很豐富,有「存在」的意思,比如創世記1:3,「神說:『要有光』,就有了光」(和合本神版),這裡面的「有」就是這個字[2]。可以直譯為:「神說,『存在光』,就存在光」。「我是」就是「我存在」,這個存在是一個現在持續式,意思是神是持續的永恆的存在。中文(和合本)意譯為「自有永有的」。

《本森聖經註釋》[3]這樣說:

神名字說明了他是在他自己裡面存在,「我是那自有永有的」,《七十士譯本》譯為ειμι ο ων「我是那存在的」,就是說,我是那個實質的、獨立的、不變的、必要的存在,祂現在是,以前是,將來也是。這裡面,他是自己存在,他是屬於他自己的存在,不依靠於其他任何東西,而作為自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恆和不變的,昨日、今日、到永遠,都是一樣,因為這句話是用了現在持續式,可以理解為(因為聖經後來有解說),我將來是我現在是的,我現在是我將來是的,我將來是我將來是的。而其他的存在,以前是的可能是不一樣的,現在是的不一定是以前是的,將來是的可能跟現在是的很不一樣。而神是一切存在和完美的源泉,萬物靠他而存在,在他裡面我們生存、動作、存在

沒有留言:

張貼留言

你發現了這篇網誌的留言板,在這留點什麼吧|д・)