Matthew Chapter 7
マタイの福音書 第7章
馬太福音 第七章
"Do not judge,
さばいてはいけません。
「你們不要論斷人,
so that you will
not be judged.
自分がさばかれないためです。
免得你們被論斷。
For with the judgment
you pronounce,
あなたがたがさばくその
さばきで。
因為你們怎樣論斷人,
you will be judged;
自分もさばかれ。
也必怎樣被論斷;
and with the measure you use
あなたがたが量るその量りで。
你們用什麼量器量給人,
it will be measured to you.
自分にも
量り与えられるからです。
也必用什麼量器量給你們。
Why
なぜ。
為什麼
do you see the speck
in your brother's eye,
兄弟の目にあるちりを見ながら
看見你弟兄眼中有刺,
but do not notice the
log in your own eye?
自分の目にある
梁に気づかないのですか。
卻不想自己眼中有梁木呢?
When there is a
log in your own eye,
自分の目に梁があるのに。
你眼中有梁木,
how can you say to
your brother,
どうして兄弟に向かって。
怎能對你弟兄說:
'Let me take the speck
out of your eye'?
あなたの目からちりを
取り除かせてください。
『容我去掉你眼中的刺』呢?
How can you say so?
と言えるのですか。
你怎能這樣說呢?
You hypocrite,
偽善者よ。
你這假冒為善的人!
first take the log
out of your own eye,
まず自分の目から
梁を取り除きなさい。
先去掉自己眼中的梁木,
and then
そうすれば。
然後
you will see clearly
はっきりと見えるようになって
才能看得清楚,
to remove the speck from
your brother's eye.
兄弟の目からちりを
取り除くことができます。
去掉你弟兄眼中的刺。
Do not give dogs what is
holy
聖なるものを
犬に与えてはいけません。
不要把聖物給狗,
and
また。
也
do not throw your pearls
before pigs.
豚の前に真珠を
投げ捨ててはいけません。
不要把你們的珍珠丟在豬前,
Lest they trample them
underfoot,
彼らがそれらを足で踏みつけ。
恐怕牠們踐踏了珍珠,
and turn to attack you.
向き直ってあなたがたをかみ
裂くといけないからです。
轉過來咬你們。
Ask,
求めなさい。
你們祈求,
and it will be given to you
そうすれば與えられます。
就給你們;
Seek,
探しなさい。
尋找,
and you will find;
そうすれば見つかります。
就尋見;
Knock,
叩きなさい。
叩門,
and it will be opened to you
そうすれば開かれます。
就給你們開門。
For everyone
だれでも。
因為凡
who asks receives;
求める者は受け。
祈求的,就得著;
the one who seeks finds;
探す者は見つけ。
尋找的,就尋見;
and to the one who
knocks, it will be opened.
叩く者には開かれるからです。
叩門的,就給他開門。
Which one of you,
あなたがたのうちのだれが。
你們中間誰有
if his son asks him for
bread,
自分の息子がパンを
求めているのに。
兒子求餅,
will give him a
stone?
石を与えるでしょうか。
反給他石頭呢?
Or if he asks for a
fish,
魚を求めているのに。
求魚,
will give him a
serpent?
蛇を与えるでしょうか。
反給他蛇呢?
In this way,
このように。
這樣,
if you then, who are evil,
あなたがたは
悪い者であっても。
你們雖然不好,
know how to give good
gifts to your children,
自分の子供たちには
良いものを與えることを
知っています。
尚且知道拿好東西給兒女,
how much more
それならなおさら。
何況
will your
Father who is in heaven
天におられるあなたがたの
父は。
你們在天上的父,
give good things to
those who ask him!
求める者たちに良いもの
をくださらないはず
があるでしょうか。
豈不更把好東西給求他的人嗎?
Therefore,
ですから。
所以,
in everything,
何事でも。
無論何事,
whatever you wish
others would do to you,
自分にしてもらいたいことは。
你們願意人怎樣待你們,
do also to them,
ほかの人にもその
ようにしなさい。
你們也要怎樣待人,
for this is the
Law and the Prophets.
これが律法と預言者です。
因為這就是律法和先知的道理。
Enter by the narrow gate.
狹い門から入りなさい。
你們要進窄門。
For the gate is wide that
leads to destruction,
滅びに至る門は大きく。
因為引到滅亡,那門是寬的,
and the way is broad.
その道は広いからです。
路是大的,
And
そして。
並且
many enter through it.
そこから入って
行く者が多いのです。
進去的人也多;
For the gate is narrow that
leads to life,
命に至る門は狹く。
引到永生,那門是窄的,
and the way is narrow.
その道は細いからです。
路是小的,
And
誠して。
並且
those who find it are few.
それを見つける者はわずかです
找著的人也少。
Watch out for false prophets
偽預言者に警戒しなさい。
你們要防備假先知。
They come to you in
sheep's clothing,
彼らは羊のなりをしてやって
來ますが。
他們到你們這裡來,
外面披著羊皮,
but inwardly are
ravenous wolves.
內側は貪欲な狼です。
裡面卻是殘暴的狼。
You
あなたがたは。
你們
will recognize them by
their fruits.
その実によって彼らを
見分けることができます。
憑著他們的果子,
就可以認出他們來。
Are grapes gathered from
thorns,
茨からぶどうが。
荊棘上豈能摘葡萄呢?
or figs from thistles?
あざみからいちじくが
採れるでしょうか。
蒺藜裡豈能摘無花果呢?
In the same way,
そのように。
這樣,
every good tree bears
good fruit,
良い木はすべて良い実を結び。
凡好樹都結好果子,
but a bad tree bears
bad fruit.
悪い木は悪い実を結びます。
惟獨壞樹結壞果子。
A good tree cannot bear
bad fruit,
良い木が悪い実を
結ぶことはできず。
好樹不能結壞果子,
nor can a bad tree bear
good fruit.
悪い木が良い実を
結ぶこともできません。
壞樹不能結好果子。
Every tree that does not
bear good fruit is cut down
良い実を結ばない木はすべて
切り倒されて。
凡不結好果子的樹就砍下來,
and thrown into the fire.
火に投げ込まれます。
丟在火裡。
Thus,
こういうわけで。
所以,
you will recognize them
by their fruits.
あなたがたはその実によって
彼らを見分けるのです。
憑著他們的果子就可以
認出他們來。
Not everyone who says to me
わたしに向かって。
凡稱呼我:
'Lord,
主よ。
『主啊,
Lord,'
主よ。
主啊』的人
will enter the
kingdom of heaven,
と言う者が皆天の御國に
入るのではなく。
不能都進天國;
but only the one who
does the will of my
Father in heaven.
天におられるわたしの
父の御心を行う者だけが
入るのです。
惟獨遵行
我天父旨意的人才能進去
On that day
その日には。
當那日
many will say to me,
多くの人がわたしに向かって
必有許多人對我說:
'Lord,
主よ。
『主啊,
Lord,
主よ。
主啊,
did we not prophesy in
your name,
私たちはあなたの
名によって預言し。
我們不是奉你的名傳道,
and cast out demons in
your name,
あなたの名によって
悪霊を追い出し。
奉你的名趕鬼,
and do many miracles in
your name?'
あなたの名によって多くの
奇跡を行ったではありませんか
奉你的名行許多異能嗎?』
they will say.
と言うでしょう。
他們將這樣說。
Then
しかし。
我就要
I will tell them plainly,
そのときわたしは彼らに
宣告します。
明明的告訴他們說:
'I never knew you.
わたしはおまえたちを
全く知らない。
「我從來不認識你們,
You workers of lawlessness,
不法を行う者たち。
你們這些作惡的人,
depart from me!'
わたしから離れ去れ。
離開我去吧!」
Therefore,
ですから。
所以,
everyone who hears these
words of mine
わたしのこれらの言葉を聞いて
凡聽見我這話
and puts them into practice
それを行う者は皆。
就去行的,
is like a wise man who
built his house on the rock
岩の上に自分の家を建てた
賢い人に似ています。
好比一個聰明人,
把房子蓋在磐石上;
The rain fell,
雨が降り。
雨淋,
the floods came,
川が押し寄せ。
水沖,
and the winds blew and
beat against that house;
風が吹いてその
家に打ちつけましたが。
風吹,撞著那房子,
but it did not fall,
倒れませんでした。
房子總不倒塌,
for its foundation was
on the rock.
岩の上に土台が
據えられていたからです。
因為根基立在磐石上。
And
また。
還有,
everyone who hears these
words of mine
わたしのこれらの
言葉を聞いて。
凡聽見我這話
and does not put them
into practice
それを行わない者は皆。
不去行的,
is like a foolish man who
built his house on sand.
砂の上に自分の家を建てた
愚かな人に似ています。
好比一個無知的人,
把房子蓋在沙土上;
The rain fell,
雨が降り。
雨淋,
the floods came,
川が押し寄せ。
水沖,
and the winds blew and
beat against that house,
風が吹いてその
家に打ちつけると。
風吹,撞著那房子,
and it fell;
倒れてしまいました。
房子就倒塌了,
and it fell with a
great crash.
しかもその
倒れ方はひどいものでした。
並且倒塌得很大。
When Jesus had finished
saying these things,
イエスがこれらの
言葉を語り終えられると。
耶穌講完了這些話,
the crowds were
amazed at his teaching,
群衆はその教えに驚きました。
眾人都希奇他的教訓;
Because
イエスが。
因為
not as their
teachers of the law,
律法學者たちのようにではなく
不像他們的文士,
he taught as one
who had authority.
権威ある者のように
教えられたからです。
乃是有權柄的人教訓他們。
沒有留言:
張貼留言
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。
—— Matthew 22:37 —— 馬 太 福 音 22:37